Quand je regarde un film en VF, je remarque que plus de 90% du temps les personnages n'ont aucun accent alors qu'ils en on un en VO.
Si ça fait sens pour des accents qui "n'existent pas" en français (par exemple la pléthore d'accents en anglais suivant les états aux US ou encore l'accent irlandais), je ne vois pas pourquoi des personnages qui ont un accent russe, africain, oriental ou hispanique subitement se retrouvent avec un français parfait et parfois une voix un peu spéciale (très grave, rocailleuse,...) une fois passé par la case doublage français.
Du coup je me demande pourquoi
Et c'est pas seulement propre au cinéma, que ce soit au théâtre, en jeu-vidéo ou même à mes parties de jeux de rôle les accents sont étrangement absents quand il s'agit d'autre chose que d'humour.
J'ai du mal à croire que nos doubleurs sont des incapables donc c'est quoi selon vous ?
Parceque ça devient vite très merdique et caricatural
Le 10 janvier 2019 à 22:22:00 Zlhoyr a écrit :
Parceque ça devient vite très merdique et caricatural
Sous-question alors: pourquoi ça fait ça en français et pas en anglais ?
Je vais prendre l'exemple sur Green book.
Viggo Mortensen à très bien travailler l'accent.
Pour le doubleur qui est le même qu'aragorn ils ont fait des essais et se sont rendu compte que l'accent italien ça rendait vraiment nanardesque. Ils ont décidé de juste rouler quelque r pour rendre ça italien.
Le 10 janvier 2019 à 22:31:28 Castiel_the_One a écrit :
Le 10 janvier 2019 à 22:22:00 Zlhoyr a écrit :
Parceque ça devient vite très merdique et caricaturalSous-question alors: pourquoi ça fait ça en français et pas en anglais ?
Soit parce qu'en anglais ce n'est pas un accent forcé et qu'ils prennent un acteur qui a vraiment une origine du pays en question, soit parce que tu es habitué au français et que ce qui te semble normal avec la langue anglaise serait toute aussi ridicule à un anglais que ça l'es en français pour toi.
Du moins je vois que ça.
Edit : ou peut-être le fait que jouer avec un accent est plus facile que doubler ce même accent.
Je me souviens de la VF de Hiro dans Heroes (qui n'était pas doublé par un asiatique), avec le doubleur qui essayait de prendre vaguement un accent jap' et bien c'était assez gênant
Le 10 janvier 2019 à 22:40:55 LaTriforce14 a écrit :
Le 10 janvier 2019 à 22:31:28 Castiel_the_One a écrit :
Le 10 janvier 2019 à 22:22:00 Zlhoyr a écrit :
Parceque ça devient vite très merdique et caricaturalSous-question alors: pourquoi ça fait ça en français et pas en anglais ?
Soit parce qu'en anglais ce n'est pas un accent forcé et qu'ils prennent un acteur qui a vraiment une origine du pays en question,
Possible, mais il y en a beaucoup qui prennent un accent de façon volontaire
soit parce que tu es habitué au français et que ce qui te semble normal avec la langue anglaise serait toute aussi ridicule à un anglais que ça l'es en français pour toi.
Je pense pas car regarde Inglorious Bastard, quand Landa parle en français avec un accent germanophone c'est absolument pas choquant.
De plus, les personnages sérieux en anglais qui ont un accent ils sont légions, donc eux n'ont visiblement pas de problème avec les accents dans les films.
Du moins je vois que ça.
Edit : ou peut-être le fait que jouer avec un accent est plus facile que doubler ce même accent.
Possible, ça pour le coup je m'y connais pas assez en doublage pour avoir la moindre idée si ça joue de façon significative ou pas.
T'as bien vu Brad avec l'accent italien ce que ça donne
Le 10 janvier 2019 à 22:38:22 Zlhoyr a écrit :
Je vais prendre l'exemple sur Green book.Viggo Mortensen à très bien travailler l'accent.
Pour le doubleur qui est le même qu'aragorn ils ont fait des essais et se sont rendu compte que l'accent italien ça rendait vraiment nanardesque. Ils ont décidé de juste rouler quelque r pour rendre ça italien.
Donc ça serait vraiment le fait de doubler un accent en fin de compte ?
Car Roberto Benigni est pas spécialement ridicule quand il parle en français et pourtant son accent italien il l'a.
Oui c'est le fait de doubler.
Après par exemple dans les films. Asiatique ya pas de doublage d'accent.
Le 10 janvier 2019 à 22:53:53 Zlhoyr a écrit :
T'as bien vu Brad avec l'accent italien ce que ça donne
Oui mais ça c'est voulu que ce soit drôle
Ben les VF sont souvent assez ridicules déjà et faites en peu de temps, alors si en plus il fallait rajouter un accent... je ne te dis pas l'horreur. Comme ça a été dit ça serait bien vite hyper caricatural.
Le 10 janvier 2019 à 23:27:28 resolution a écrit :
Ben les VF sont souvent assez ridicules
On a compris Jean VO.
Parce qu'en VO les accents sont souvent (la majorité du temps) faux, fait par un acteur anglophone qui a un accent anglophone, et c'est plus ridicule et caricatural qu'autre chose, pas d'accent, ou d'accent très prononcé qui sert à bien montrer l'origine du personnage, en VF on met pas d'accent et c'est bien mieux.
Le 10 janvier 2019 à 23:27:28 resolution a écrit :
Ben les VF sont souvent assez ridicules déjà et faites en peu de temps, alors si en plus il fallait rajouter un accent... je ne te dis pas l'horreur. Comme ça a été dit ça serait bien vite hyper caricatural.
Mais tais toi avec ta mauvaise foi, les VF sont toujours très bonnes ou bonnes en général. Quand une VF rend moins bien un film et une série, c'est flagrant.
J'ai vu dernièrement Arrival en VF, et la version longue de Batman vs Superman. J'ai rien à dire sur les VF de ces deux films, ça ne change en rien la qualité du film. Les voix sont bonnes et les comédiens de doublage jouent bien.
Mais en ce moment je me fais aussi Friends.
Et Friends, c'est juste pas possible en VF. C'est connu. Malcolm en revanche, que ce soit en VF ou en VO, ça change rien.
Pulp Fiction, c'est pareil, je préfère même la VF.
Les mecs qui critiquent les VF sont tellement de mauvaise foi, c'en est insupportable.
Le 10 janvier 2019 à 22:52:51 Castiel_the_One a écrit :
Le 10 janvier 2019 à 22:40:55 LaTriforce14 a écrit :
Le 10 janvier 2019 à 22:31:28 Castiel_the_One a écrit :
Le 10 janvier 2019 à 22:22:00 Zlhoyr a écrit :
Parceque ça devient vite très merdique et caricaturalSous-question alors: pourquoi ça fait ça en français et pas en anglais ?
Soit parce qu'en anglais ce n'est pas un accent forcé et qu'ils prennent un acteur qui a vraiment une origine du pays en question,
Possible, mais il y en a beaucoup qui prennent un accent de façon volontaire
soit parce que tu es habitué au français et que ce qui te semble normal avec la langue anglaise serait toute aussi ridicule à un anglais que ça l'es en français pour toi.
Je pense pas car regarde Inglorious Bastard, quand Landa parle en français avec un accent germanophone c'est absolument pas choquant.
De plus, les personnages sérieux en anglais qui ont un accent ils sont légions, donc eux n'ont visiblement pas de problème avec les accents dans les films.Du moins je vois que ça.
Edit : ou peut-être le fait que jouer avec un accent est plus facile que doubler ce même accent.
Possible, ça pour le coup je m'y connais pas assez en doublage pour avoir la moindre idée si ça joue de façon significative ou pas.
Peut être parce que Landa aka Christoph Waltz s'est doublé lui-même ?
Le 11 janvier 2019 à 00:28:47 OmniaOsmium5 a écrit :
Le 10 janvier 2019 à 23:27:28 resolution a écrit :
Ben les VF sont souvent assez ridicules déjà et faites en peu de temps, alors si en plus il fallait rajouter un accent... je ne te dis pas l'horreur. Comme ça a été dit ça serait bien vite hyper caricatural.Mais tais toi avec ta mauvaise foi, les VF sont toujours très bonnes ou bonnes en général. Quand une VF rend moins bien un film et une série, c'est flagrant.
J'ai vu dernièrement Arrival en VF, et la version longue de Batman vs Superman. J'ai rien à dire sur les VF de ces deux films, ça ne change en rien la qualité du film. Les voix sont bonnes et les comédiens de doublage jouent bien.
Mais en ce moment je me fais aussi Friends.
Et Friends, c'est juste pas possible en VF. C'est connu. Malcolm en revanche, que ce soit en VF ou en VO, ça change rien.
Pulp Fiction, c'est pareil, je préfère même la VF.Les mecs qui critiquent les VF sont tellement de mauvaise foi, c'en est insupportable.
Mais quelle mauvaise foi ? Tu nous sors sans pression que la VO et la VF ne changent rien pour certains trucs, voire que la VF est meilleure sur d'autres, et tu oses parler de mauvaise foi pour les défenseurs de la VO ? Le doublage dénature le film, et je ne parle même pas des cas où la synchro labiale n'est pas propre ou des doubleurs français qui doublent plusieurs acteurs américains, et où on se retrouve à écouter un acteur avec la même voix qu'un autre. Le doublage, c'est pour les enfants, regarde en VO et lance les sous-titres si tu n'es pas à l'aise avec l'anglais (ou n'importe quelle autre langue).
Le 11 janvier 2019 à 00:28:47 OmniaOsmium5 a écrit :
Le 10 janvier 2019 à 23:27:28 resolution a écrit :
Ben les VF sont souvent assez ridicules déjà et faites en peu de temps, alors si en plus il fallait rajouter un accent... je ne te dis pas l'horreur. Comme ça a été dit ça serait bien vite hyper caricatural.Mais tais toi avec ta mauvaise foi, les VF sont toujours très bonnes ou bonnes en général. Quand une VF rend moins bien un film et une série, c'est flagrant.
J'ai vu dernièrement Arrival en VF, et la version longue de Batman vs Superman. J'ai rien à dire sur les VF de ces deux films, ça ne change en rien la qualité du film. Les voix sont bonnes et les comédiens de doublage jouent bien.
Mais en ce moment je me fais aussi Friends.
Et Friends, c'est juste pas possible en VF. C'est connu. Malcolm en revanche, que ce soit en VF ou en VO, ça change rien.
Pulp Fiction, c'est pareil, je préfère même la VF.Les mecs qui critiquent les VF sont tellement de mauvaise foi, c'en est insupportable.
Faut savoir elles sont toujours bonnes ou très bonnes, ou c'est juste en général ?
Pour revenir à la question initiale, tu trouveras peut-être un début de réponse dans cette vidéo : https://youtu.be/IB3BI_yHQ40
Retour vers le futur la VF est considérée supérieure à la VO.
Oui je pense que nous Français on a de la chance d'avoir d'excellents doubleurs.