Se connecter

Art

Livres

Sujet : Le livre de l'intranquilité de Pessoa
1
E-Hopper
Niveau 10
17 février 2017 à 10:26:49

Des personnes l'ont lu ? :( qu'en est-il ?

J'en entends très souvent parler et j'ai vu qu'il était à ma biblio.
J'aime beaucoup les "divagations littéraires" et le thème de la crise existentielle sur la recherche de sa place dans le monde ect.. Genre Hesse, Cioran, Guerne, Schopenhauer, Houellebecque, Camus.
Beaucoup parle de chef d'œuvre stylistique avec une grosse part de poésie.

Merci :)

Smark-Henry
Niveau 6
17 février 2017 à 11:55:56

OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUINOUIN OUIN OUIN OUIN OUIN OUIN

Voila c'est résumé.

E-Hopper
Niveau 10
18 février 2017 à 02:03:49

Mais encore ? :honte:

Smark-Henry
Niveau 6
18 février 2017 à 02:36:24

ouin

Yikou
Niveau 8
10 décembre 2017 à 20:03:28

Hello !
Je remonte le sujet pour parler d'une manière générale de Pessoa.
Je vais me lancer dans l'aventure bientôt, je pense. Quelqu'un a lu / me recommande une édition particulière, un traducteur particulier ? Est-ce que vous savez s'il existe de meilleures traductions/adaptations de l'oeuvre en anglais, aussi ?

Everlasting
Niveau 15
11 décembre 2017 à 13:20:21

Je lis l'édition des 90 (grand livre couverture bleue) et j'arrive gentiment vers la fin. Enfin, encore 100 pages pour les paragraphes, puis suivent les "grands textes".
C'est pas fait pour être lu à grandes bouchées. Pessoa ne parle que de thèmes qui le touchent dans son être: son parti pris pour le rêve, l'inaction, l'irréalisé, un goût de l'échec, de la solitude. Il en construit de petits châteaux de cartes métaphysiques qu'il recommence inlassablement. Je ne sais pas trop s'il était vraiment malheureux. Il écrivait cela comme un journal, qui en conserve ce côté bredouilleur et gâteux mais aussi intime et sincère, et pour dire, la maîtrise de la langue et les constructions sont remarquables. Moi j'aime bien, même si parfois il déconne et s'enfonce et que t'as envie de lui donner une tape sur l'épaule.
Les premières pages, avant d'y entrer davantage, je me suis dit qu'il était impossible que Sartre ne l'ait pas lu tant c'est existentialiste avant l'heure.

Yikou: lire ça en anglais, surtout pas, privilégie n'importe quelle langue latine si tu ne sais pas lire le portugais ou le français

RobertoBolano
Niveau 3
11 décembre 2017 à 15:20:38

Pour ce que j'ai pu lire dans 2 traductions différentes, je me rappelle juste d'avoir eu une légère préférence pour Le marin aux éditions José Corti sans me rappeler laquelle était l'autre (Y'en a 2 chez Christian Bourgois).

J'avais lu aussi Le gardeur de troupeau (poésies de Caeiro) dans la collection blanche de Gallimard (traduit par Guibert). J'imagine que celle dans la collection poésie Gallimard (Guibert) doit être identique.
J'ai trouvé la traduction de Quillier dans la pléiade plus poétique. Sachant que ce dernier est aussi traducteur des poèmes païens (Caeiro + Reis) dans le tome 5 aux éditions Christian Bourgois et aussi aux éditions Points dans une version poche aussi titrée poèmes païens. Reste à savoir si les traductions Pléiade/Christian Bourgois/Points sont les mêmes.

Par contre pour ce qui est par exemple de l'ode maritime, du banquier anarchiste ou du bureau de tabac, je n'ai pas d'autre élément de comparaison que celle que j'ai pu lire de chacun.

Pour le Livre de l'intranquilité je ne crois pas qu'il y ait d'autre traduction que celle chez Christian Bourgois de Laye. Tout du moins pour l'instant car courant janvier ils sortent une nouvelle traduction.

Yikou
Niveau 8
11 décembre 2017 à 19:46:58

Le 11 décembre 2017 à 13:20:21 Everlasting a écrit :
Yikou: lire ça en anglais, surtout pas, privilégie n'importe quelle langue latine si tu ne sais pas lire le portugais ou le français

Sachant que Pessoa est un bilingue anglais parfait, qu'il a écrit des poèmes anglais et que certains critiques expliquent sa syntaxe particulière par l'empreinte de l'anglais, ça me semble pas une si mauvaise idée de le lire en anglais. Pourquoi penses-tu qu'il faut le lire dans une langue latine ? :question:

Everlasting
Niveau 15
12 décembre 2017 à 09:07:11

Mais parce qu'il écrit en Portugais, idiot :-p :) le français est forcément plus proche. s'il avait su le chinoise tu le lirais en mandarin ?

1
Sujet : Le livre de l'intranquilité de Pessoa
   Retour haut de page
Consulter la version web de cette page