Se connecter

Art

Livres

Sujet : Édition Seigneur des Anneaux
1
RKS_Goku
Niveau 1
30 novembre 2017 à 16:36:26

Bonjour à tous !

J'aimerais commencer à lire les oeuvres de Tolkien et du coup après avoir fait le nécessaire pour Bilbo, je m'attaque à un autre monument.

Je sais que ce sujet a été posé je ne sais combien de fois, cependant, sur chacun des topics je ne trouve jamais une réponse me convenant, pourquoi ? C'est très simple, des avis différents,...

Du coup j'aimerais savoir avec la nouvelle traduction qui a été faites pour les 60 ans du Seigneur des Anneaux, et les anciennes quelle est la meilleure au niveau de la traduction (même si la plupart du temps elles sont similaire d'après ce que j'ai eu l'occasion de voir) et la meilleure également au niveau des illustrations.

Ou tout simplement, laquelle me conseillez-vous, vous qui avez surement déjà lu.

Merci d'avance

Ahmadeus
Niveau 34
30 novembre 2017 à 16:49:45

La nouvelle traduction est plus proche de la volonté de Tolkien (elle prend en compte les nombreuses notes qu'il a laissé pour guider les traducteurs). Elle est également moins lourde. Par contre si t'es habitués aux noms de l'ancienne traduction, via les films notamment, la nouvelle peut te déranger.

Sinon pour l'édition j'ai celle là : https://www.amazon.fr/Seigneur-Anneaux-Fraternit%C3%A9-lAnneau/dp/2267027003/ref=sr_1_2?s=books&ie=UTF8&qid=1512056888&sr=1-2&keywords=le+seigneur+des+anneaux
Un peu chère, mais très jolie avec de belles illustrations.
Une version poche de la nouvelle traduction existe également : https://www.amazon.fr/Seigneur-anneaux-Fraternité-lAnneau/dp/2266282360/ref=tmm_mmp_swatch_0?_encoding=UTF8&qid=1512056888&sr=1-2

Pseudo supprimé
Niveau 8
30 novembre 2017 à 17:44:50

La traduction de Daniel Lauzon est meilleure que celle de Francis Ledoux. Elle est plus fidèle à Tolkien car D.Lauzon avait beaucoup plus de matière que son prédécesseur (Le Silmarillion et les HOME entre autres). La faible connaissance de F.Ledoux à l'époque se traduit par des incohérences et des erreurs dans le texte, voir des paragraphes absent.
De plus le prologue et les appendices sont complètes ce qui n'est pas le cas dans les anciennes versions, ce qui n'est pas négligeable.

Pour ce qui est de la lecture en elle-même j'apprécie le côté littéraire de F.Ledoux mais je trouve la version de D.Lauzon plus fluide et agréable. De plus, ce dernier effectue un travail de versification et non de simple traduction comme son prédécesseur lors des chansons/poèmes.

Pour toutes ces raisons et sûrement d'autres que j'ai oublié je conseille la traduction de D.Lauzon aux éditions Christian Bourgeois (20e neuf par tome).

RKS_Goku
Niveau 1
30 novembre 2017 à 18:25:22

FH_Dantes et Ahmadeus : Merci de vos réponses, du coup vous me conseillez plutôt ceux-là ?

https://www.amazon.fr/Seigneur-Anneaux-Fraternit%C3%A9-lAnneau/dp/2267027003/ref=sr_1_2?s=books&ie=UTF8&qid=1512056888&sr=1-2&keywords=le+seigneur+des+anneaux&tag=jeuxvideocom-21

https://www.amazon.fr/Seigneur-Anneaux-deux-tours/dp/2267028913/ref=sr_1_7?s=books&ie=UTF8&qid=1512062353&sr=1-7

https://www.amazon.fr/Seigneur-Anneaux-Retour-Roi/dp/226703218X/ref=sr_1_6?s=books&ie=UTF8&qid=1512062353&sr=1-6

Pseudo supprimé
Niveau 8
30 novembre 2017 à 18:42:26

Exactement :)

Pseudo supprimé
Niveau 10
30 novembre 2017 à 19:25:09

J'arrive en retard, mais je tenais tout de même à confirmer ce qu'on dit mes VDD. La nouvelle traduction française, faite par Daniel Lauzon, est plus proche de ce qu'aurait voulu Tolkien (au vue des notes laissées). En revanche, je ne l'ai toujours pas lu, mais je pense qu'un jour je sauterai le pas, les critiques étant très bonnes à propos de la nouvelle trad'.

Ahmadeus
Niveau 34
01 décembre 2017 à 08:32:14

Le 30 novembre 2017 à 18:25:22 RKS_Goku a écrit :
FH_Dantes et Ahmadeus : Merci de vos réponses, du coup vous me conseillez plutôt ceux-là ?

https://www.amazon.fr/Seigneur-Anneaux-Fraternit%C3%A9-lAnneau/dp/2267027003/ref=sr_1_2?s=books&ie=UTF8&qid=1512056888&sr=1-2&keywords=le+seigneur+des+anneaux&tag=jeuxvideocom-21

https://www.amazon.fr/Seigneur-Anneaux-deux-tours/dp/2267028913/ref=sr_1_7?s=books&ie=UTF8&qid=1512062353&sr=1-7

https://www.amazon.fr/Seigneur-Anneaux-Retour-Roi/dp/226703218X/ref=sr_1_6?s=books&ie=UTF8&qid=1512062353&sr=1-6

Yep.
D'autant que ce sont de beaux bouquins.
Il y a des illustrations à l'intérieur (une dizaine par livre) sur papier plastifié.
A part la carte qui est sur 2 pages donc un peu compliquée à lire à cause du pli central, c'est tout bon.
Le texte est aéré, c'est écrit assez gros et pour autant les livres ne sont pas super volumineux (environ 500/600 pages de mémoire).

7orion
Niveau 10
01 décembre 2017 à 09:13:29

C'est quoi la différence au niveau des noms ? De certains personnages ou plutôt des lieux ?

Pseudo supprimé
Niveau 8
01 décembre 2017 à 11:36:19

Quelques exemples :
Fondcombe=Fendeval
Grands-pas=L'Arpenteur
Gripoil=Scadufax
Sylvebarbe=Barbebois

J'en ai pas d'autres en tête, on s'y fait mais ça fait bizarre par rapport aux films :)

RKS_Goku
Niveau 1
01 décembre 2017 à 19:37:38

Si ce n'est que ça je suis prêt à plonger! En tout cas merci les gars, vous m'avez énormément aidé. C'est très gentil de votre part :)

Pseudo supprimé
Niveau 8
01 décembre 2017 à 22:58:37

Au plaisir :-)))

icewinddaleIII
Niveau 18
02 décembre 2017 à 16:27:52

Et Bilbon qui redevient Bilbo. :ok:
Mais par contre cette traduction risque de te perturber si t'as vu les films. :(

Boudinus
Niveau 3
05 décembre 2017 à 15:06:00

Je suis justement en train de lire le Hobbit nouvelle Traduction, motivé par un Podcast radio qui encensait les nouvelles traductions de LAUZON. Je le lis avec en parallèle la première traduction pour comparer.

Après 5 chapitres, j'avoue être un peu déçu. Je trouve le style plus terre à terre et moins poétique. Après je trouve la lecture plus accessible et plus moderne.

Les changements de noms ne sont gênant qu'au début. On s y fait à Bilbo BESSAC. Dommage que mon niveau d'anglais soit faible car je tenterai bien la version originale.

Mais le gros avantages de cette nouvelle traduction, c'est qu'elle intègre l’œuvre entière de Tolkien et permet de gommer des incohérences dans l'histoire.

Mais l'inconvénient, c'est que pour l'instant il n y a pas encore d'édition spécial du Hobbit ou du Séigneur des Anneaux avec la nouvelles traduction

Perso j'ai celle là :
https://www.amazon.fr/seigneur-illustr%C3%A9-trilogie-compl%C3%A8te-Christian/dp/B00ST6NT1E/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1512482274&sr=1-1&keywords=Bourgois

Un livre magnifique regroupant les 4 tomes avec les illustrations de Alan LEE, couverture rigide mais imposant comme une bible. Bref impossible à lire dans son lit.

Pour le Hobbit, tu a une multitude de versions dont certaines avec de belles illustrations.

Pour les nouvelles traductions pour l'instant à part le version poche ou la version de base de Bourgeois, pas grand chose. Il va falloir attendre.

loic_yas
Niveau 10
06 décembre 2017 à 19:48:53

J'ai lu les 2 traductions + la vo.

mon verdicts ? La nouvelle traduction est plus proche au niveaux des noms et du texte de Tolkien (elle reprend presque mot pour mot le texte original), mais elle perd, pour ma part, la poésie de la première traduction.

La première traduction à des problèmes (manque de passages, des noms faux) mais le traducteur a fait un vrais travaille d'écriture en se re-apopriant le texte d'origine ce que le nouveau traducteur n'a pas fait en faisantjuste un copier coller des mots en anglais traduit en français. Et ce qui marche en anglais ne marche pas forcement en français.

Donc pour moi : VO > traduction de Ledoux >nouvelle traduction

mais après c'est une question de goût.

Comme par exemple je trouve que Treebeard en anglais ça sonne bien. Sylvebarbe en vf ça sonne bien. Barbeboie (vrais traduction du nom d'origine) ça passe pas pour moi. Pareil pour Fondcombe qui est un nom qui fait vraiment fantastique. Tout comme Rivendel. Par contre Fendeval ? C'est pas pour moi.

Boudinus
Niveau 3
11 décembre 2017 à 14:01:56

Le 06 décembre 2017 à 19:48:53 Loic_yas a écrit :
J'ai lu les 2 traductions + la vo.

mon verdicts ? La nouvelle traduction est plus proche au niveaux des noms et du texte de Tolkien (elle reprend presque mot pour mot le texte original), mais elle perd, pour ma part, la poésie de la première traduction.

La première traduction à des problèmes (manque de passages, des noms faux) mais le traducteur a fait un vrais travaille d'écriture en se re-apopriant le texte d'origine ce que le nouveau traducteur n'a pas fait en faisantjuste un copier coller des mots en anglais traduit en français. Et ce qui marche en anglais ne marche pas forcement en français.

Donc pour moi : VO > traduction de Ledoux >nouvelle traduction

mais après c'est une question de goût.

Comme par exemple je trouve que Treebeard en anglais ça sonne bien. Sylvebarbe en vf ça sonne bien. Barbeboie (vrais traduction du nom d'origine) ça passe pas pour moi. Pareil pour Fondcombe qui est un nom qui fait vraiment fantastique. Tout comme Rivendel. Par contre Fendeval ? C'est pas pour moi.

Tout pareil, pas convaincupar les nouvelles traductions des noms propres. Peut être suis je trop habitué à les avoir entendu dans les trilogie, mais Ledoux avait réussi à retranscrire une réelle poésie même si en contrepartie l'univers "étendu" de Tolkien subissait des incohérence.

a4k
Niveau 8
15 avril 2018 à 11:45:39

Mon précieux qui devient mon trésor.
Rôdeurs qui devient coureurs.

Franchement le nouveau
traducteur voulait juste mettre son empreinte sur le livre!!

Earth-Quake
Niveau 10
17 avril 2018 à 21:55:27

La nouvelle édition m'a tout l'air de manquer de psychologie.

Si tu lis l'anglais, essaie toujours de chopper le gros bouquin reliée de chez Harper Collins.

Si c'est le français qu'il te faut, pour la nouvelle traduction tu as les trois brochés à 20€ de chez Bourgois. Pour l'ancienne essaie de trouver en occasion le gros toilé du même éditeur. Tu peux l'avoir pour 30/40€ avec un peu de chance (évidemment oublie les charlots qui le vendent à 150€)..

Pseudo supprimé
Niveau 10
18 avril 2018 à 15:21:52

Le 15 avril 2018 à 11:45:39 a4k a écrit :
Mon précieux qui devient mon trésor.
Rôdeurs qui devient coureurs.

Franchement le nouveau
traducteur voulait juste mettre son empreinte sur le livre!!

Non, le nouveau traducteur (Daniel Lauzon) a bénéficié des notes laissées par Tolkien aux différents traducteurs (que Francis Ledoux n'avait pas, à l'époque). Sa façon de traduire en français est ce qui se rapproche le plus de la forme originale.

Malheureusement, il aurait d'avantage du retravailler les textes, les descriptions et les poèmes mais ne pas toucher aux noms... Il y a de quoi chambouller plus de vingt-ans d'habitude (entre les films, jeux et livres en FR qui se sont basés sur " l'ancienne traduction "...)

Ney_Murat_2
Niveau 6
23 décembre 2018 à 21:46:10

Ces traductions putain :rire:

Ceruse
Niveau 7
23 décembre 2018 à 23:59:37

Des exemples d'incohérences apportées par la traduction ?
Pourquoi certains passages n'ont pas été traduits ?

1
Sujet : Édition Seigneur des Anneaux
   Retour haut de page
Consulter la version web de cette page