Se connecter

Art

Livres

Sujet : 1984 d'Orwell, quelle traduction ?
1
scalsauf
Niveau 10
10 juillet 2018 à 20:56:08

Bonjour, je regarde en ce moment pour m'offrir 1984 d'Orwell et j'ai vu que plusieurs traductions ont été faites depuis les premières parutions, récemment une nouvelle traduction est sortie, par Josée Kamoun, du coup je voulais savoir si ceux ici qui ont lu ce livre pouvaient me dire si une traduction était plus intéressante qu'une autre, plus précise etc

Merci d'avance :)

concelhaut
Niveau 10
11 juillet 2018 à 23:08:53

Rien. Tu ne lis que l'original. :(

HelloFrenchies
Niveau 10
12 juillet 2018 à 14:54:18

Livre surcoté par le forum, y'a tellement d’œuvres à lire en priorité avant cette bouse...

concelhaut
Niveau 10
12 juillet 2018 à 15:02:34

C'est un chef d'oeuvre. N'écoute pas ce random

bustman09
Niveau 11
12 juillet 2018 à 20:01:25

Pardon d'interférer dans votre joute, mais il a pas tort. Ce livre est effectivement pas mal mais loin d'être le chef-d'ovre ou la renommée qu'on lui octroie. Sur jvc on trouve beaucoup de Jean-complotiste, donc pas étonnant qu'ilait un tel succès ici...

-Zemmour-
Niveau 38
12 juillet 2018 à 20:46:01

En effet, livre beaucoup trop surcoté à mon goût. Je préfère la ferme des animaux à la rigueur.

concelhaut
Niveau 10
13 juillet 2018 à 00:17:52

Il n'a rien de surcoté. Il est le livre dystopia par excellence, la référence, le plus influent.

J'ai jamais été aussi déprimé après avoir lu un livre.

Un chef d'oeuvre
Et c'est pas des randoms sur le forum qui vont contrarier sa position dans la littérature https://www.noelshack.com/2018-28-5-1531433869-img-1929.png

Encore faut le lire en anglais puis juger https://www.noelshack.com/2018-28-5-1531433920-img-2186.png

zboubilex2000
Niveau 4
13 juillet 2018 à 15:56:26

C'est un bon livre mais très surcôté, même si pas mal de concepts développés dedans sont très intéressants ( le concept de la novlangue repris d'ailleurs par les médias avec Trump ( à tort ou à raison hein) ) ou encore ce concept de négation de la réalité rendue possible par la stagnation de la compétition inter-civilisationnelle ( le principe de réalité ne rattrape pas ces sociétés vu qu'elles ne sont plus vraiment en concurrence les unes avec les autres ).

Bref un livre à lire mais loin d'être la référence absolue.

iHermes
Niveau 7
13 juillet 2018 à 16:07:30

Lis plutôt l'ancienne traduction.

scalsauf
Niveau 10
14 juillet 2018 à 01:27:47

enfait j'ai envie de me le faire tout comme j'ai envie de me faire le meilleur des mondes par exemple, ça reste un truc à lire au moins une fois pour connaitre :)

Du coup je zape la traduction la plus récente et je pars pour essayer de trouver une plus ancienne ?

iDemeter
Niveau 7
14 juillet 2018 à 01:46:06

La traduction de 1950 est écrite à l'imparfait (en anglais au prétérit). La nouvelle traduction elle est écrite au présent, pour donner une dimension plus « d'actualité » au livre. Le terme novlangue a aussi été remplacé par « néoparler » pour accentuer aussi le côté contemporain de la chose. Et d'autres petites modifications,

http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/actu-des-mots/2018/05/17/37002-20180517ARTFIG00096--1984-d-orwell-une-nouvelle-traduction-plus-glacante.php

Mais l'ancienne traduction est très bonne, et ce sont ses expressions qui se sont ancrées dans notre univers linguistique. Si tu le lis pour la culture, tu as meilleur temps de te diriger vers elle.

iDemeter
Niveau 7
14 juillet 2018 à 01:47:43

Et j'ai les deux epubs si ça t'intéresse.

scalsauf
Niveau 10
17 juillet 2018 à 02:56:43

Enfait là dans ma librairie j'ai deux versions disponible, d'un côté la toute dernière version traduite par Kamoun en gros format avec disons le une couverture assez classe, et de l'autre la version folio poche traduite par Audiberti, visiblement le texte est intégral même si le livre est plus petit et la couverture est plus "ancienne" :)
ayant lu plusieurs versions, est-ce tu aurais une préférence pour l'un des deux niveau "authenticité" ? où peut-être que je dois rechercher une traduction encore plus ancienne ?

Merci d'avance en tout cas :)

iHestia
Niveau 7
17 juillet 2018 à 10:39:45

Je n'ai pas lu celle au présent qui ne m'inspire pas par sa dénaturation d'expressions déjà bien ancrées dans notre langue comme je le disais, et parce que je préfère le temps au passé plus fidèle au texte d'origine. Mais tu peux aussi bien lire les deux plutôt que tergiverser... Si t'avais commencé à en lire un au moment où t'as fait ce topic, tu l'aurais déjà terminé et il ne te resterait que l'autre à lire. :(

scalsauf
Niveau 10
17 juillet 2018 à 12:58:20

haha, en toute franchise j'ai pas eu le temps de me poser pour ouvrir un livre depuis le début du mois donc ça ne change pas grand chose.
Je tergiverse car j'aime bien le principe de faire ma bibliothèque avec des bonnes "versions", que ce soit la traduction, l'édition, la couverture (si tu savais le mal que j'ai eu à trouver mes Jules Verne dans le bonne édition chez Hetzel, et mes Asimov en première traduction ^^)
Mais si à te lire, peut-être que je finasse u peu trop et qu'il vaut mieux rester sur la traduction la plus proche de l'origine avec les bons termes, car effectivement, entre Novlangue et Néoparler y'a pas photo XD

1
Sujet : 1984 d'Orwell, quelle traduction ?
   Retour haut de page
Consulter la version web de cette page