Bonjour, je regarde en ce moment pour m'offrir 1984 d'Orwell et j'ai vu que plusieurs traductions ont été faites depuis les premières parutions, récemment une nouvelle traduction est sortie, par Josée Kamoun, du coup je voulais savoir si ceux ici qui ont lu ce livre pouvaient me dire si une traduction était plus intéressante qu'une autre, plus précise etc
Merci d'avance
Rien. Tu ne lis que l'original.
Livre surcoté par le forum, y'a tellement d’œuvres à lire en priorité avant cette bouse...
C'est un chef d'oeuvre. N'écoute pas ce random
Pardon d'interférer dans votre joute, mais il a pas tort. Ce livre est effectivement pas mal mais loin d'être le chef-d'ovre ou la renommée qu'on lui octroie. Sur jvc on trouve beaucoup de Jean-complotiste, donc pas étonnant qu'ilait un tel succès ici...
En effet, livre beaucoup trop surcoté à mon goût. Je préfère la ferme des animaux à la rigueur.
Il n'a rien de surcoté. Il est le livre dystopia par excellence, la référence, le plus influent.
J'ai jamais été aussi déprimé après avoir lu un livre.
Un chef d'oeuvre
Et c'est pas des randoms sur le forum qui vont contrarier sa position dans la littérature
Encore faut le lire en anglais puis juger
C'est un bon livre mais très surcôté, même si pas mal de concepts développés dedans sont très intéressants ( le concept de la novlangue repris d'ailleurs par les médias avec Trump ( à tort ou à raison hein) ) ou encore ce concept de négation de la réalité rendue possible par la stagnation de la compétition inter-civilisationnelle ( le principe de réalité ne rattrape pas ces sociétés vu qu'elles ne sont plus vraiment en concurrence les unes avec les autres ).
Bref un livre à lire mais loin d'être la référence absolue.
Lis plutôt l'ancienne traduction.
enfait j'ai envie de me le faire tout comme j'ai envie de me faire le meilleur des mondes par exemple, ça reste un truc à lire au moins une fois pour connaitre
Du coup je zape la traduction la plus récente et je pars pour essayer de trouver une plus ancienne ?
La traduction de 1950 est écrite à l'imparfait (en anglais au prétérit). La nouvelle traduction elle est écrite au présent, pour donner une dimension plus « d'actualité » au livre. Le terme novlangue a aussi été remplacé par « néoparler » pour accentuer aussi le côté contemporain de la chose. Et d'autres petites modifications,
http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/actu-des-mots/2018/05/17/37002-20180517ARTFIG00096--1984-d-orwell-une-nouvelle-traduction-plus-glacante.php
Mais l'ancienne traduction est très bonne, et ce sont ses expressions qui se sont ancrées dans notre univers linguistique. Si tu le lis pour la culture, tu as meilleur temps de te diriger vers elle.
Et j'ai les deux epubs si ça t'intéresse.
Enfait là dans ma librairie j'ai deux versions disponible, d'un côté la toute dernière version traduite par Kamoun en gros format avec disons le une couverture assez classe, et de l'autre la version folio poche traduite par Audiberti, visiblement le texte est intégral même si le livre est plus petit et la couverture est plus "ancienne"
ayant lu plusieurs versions, est-ce tu aurais une préférence pour l'un des deux niveau "authenticité" ? où peut-être que je dois rechercher une traduction encore plus ancienne ?
Merci d'avance en tout cas
Je n'ai pas lu celle au présent qui ne m'inspire pas par sa dénaturation d'expressions déjà bien ancrées dans notre langue comme je le disais, et parce que je préfère le temps au passé plus fidèle au texte d'origine. Mais tu peux aussi bien lire les deux plutôt que tergiverser... Si t'avais commencé à en lire un au moment où t'as fait ce topic, tu l'aurais déjà terminé et il ne te resterait que l'autre à lire.
haha, en toute franchise j'ai pas eu le temps de me poser pour ouvrir un livre depuis le début du mois donc ça ne change pas grand chose.
Je tergiverse car j'aime bien le principe de faire ma bibliothèque avec des bonnes "versions", que ce soit la traduction, l'édition, la couverture (si tu savais le mal que j'ai eu à trouver mes Jules Verne dans le bonne édition chez Hetzel, et mes Asimov en première traduction ^^)
Mais si à te lire, peut-être que je finasse u peu trop et qu'il vaut mieux rester sur la traduction la plus proche de l'origine avec les bons termes, car effectivement, entre Novlangue et Néoparler y'a pas photo XD