Pour me traduire :
Ulixes cum comitibus ad Sirenas navigabat, quarum cantus periculosus erat : nautae
enim qui eum audiebant fascinebantur et ad acres scopulos attrahebantur. Ulixes ergo
sociorum aures cera obturauit. Quoniam autem ipse eum cantum sine periculo audire
cupiebat, ceram non cepit sed ad malum navis se adligari iussit et sic dolus eum
seruauit.
Merci
Google translate :
Ce mode de voyage aux chants des sirènes d'Ulysse et de ses compagnons, dont un était plus dangereux que du chant: les marins,
ce qui a incité les rochers, pour ceux qui l'entendaient étaient fascinebantur et âcre. Ulysse alors
les membres oreilles de cire arrêtés. Depuis, cependant, il devrait le conduire à écouter une chanson sans risque,
il le désirait, la cire, mais elle ne l'a pas pris au mât du bateau pour être commande lié, il n'y avait pas de tromperie!
Maintenant tu go trouver le pdf en ligne, tu fais ctrl+f jusqu'à tomber sur le passage
ne me remercie pas
Ulixes cum comitibus ad Sirenas navigabat, quarum cantus periculosus erat : nautae
enim qui eum audiebant fascinebantur et ad acres scopulos attrahebantur. Ulixes ergo
sociorum aures cera obturauit. Quoniam autem ipse eum cantum sine periculo audire
cupiebat, ceram non cepit sed ad malum navis se adligari iussit et sic dolus eum
seruauit.
(Ulixes navigabat) Ulysse naviguait (cum comitibus) avec ses compagnons (ad Sirenas) vers les sirènes, (quarum cantus) dont le chant (erat periculosus) était dangereux : (enim) en effet/car (nautae qui eum audiebant) les marins qui l'entendaient (eum reprend le chant, cod du verbe = l') (fascinebantur = passif imparfait) étaient fascinés, (et attrahebantur) et étaient attirés (ad acres scopulos) vers les roches acérées. (ergo Ulixes obturauit) Par conséquent, Ulysse boucha (sociorum aures) les oreilles de ses alliés (cera = ablatif = cc de moyen) avec de la cire. (Quoniam autem) mais puisque (ipse audire cupiebat) lui-même désirait entendre (eum cantum) ce chant (sine periculo) sans danger, (non cepit ceram) il ne prit pas de cire, ( sed iussit) mais il ordonna (se = sujet, reprend Ulysse adligari = infinitif passif présent) qu'il fût attaché (ad malum navis) au mât du navire (et sic) et ainsi (servuavit eum=cod reprend Ulysse dolus ) la ruse le sauva
L'oreille est l'organe grâce auquel nous entendons. Elle est aussi en grande partie responable de notre équilibre.
Son fonctionnement et son anatomie sont bien connus aujourd'hui.
Notre oreille est constituée de 3 parties, chacune ayant une fonction bien précise.
1/ L'oreille externe
Elle est constituée du pavillon et du conduit auditif externe. Le fond de ce conduit est fermé par le tympan.
L'oreille externe capte, amplifie et transmet les vibrations sonores jusqu'au tympan.
2/ L'oreille moyenne
Elle est composée du tympan et des petits osselets : marteau, enclume, étrier, ainsi que de cavités creusées dans le rocher (os du crâne).
Les ondes sonores, provenant de l'oreille externe, font vibrer la membrane du tympan.
Les vibrations sont alors transmises jusqu'à l'oreille interne par les petits osselets.
3/ L'oreille interne
Aussi appelée labyrinthe, elle est composée de deux organes : la cochlée en forme d'escargot, pour l'audition, et le vestibule, pour l'équilibre. Elle se termine par la trompe d'Eustache.
Les cellules sensibles de la cochlée transforment les vibrations en influx nerveux.
Cette information est transmis via le nerf auditif jusqu'au cerveau, qui interprète l'information et nous permet de percevoir les sons.