Se connecter

Japon

Sujet : Topic de traduction V.2
Crookes
Niveau 8
30 juillet 2015 à 23:29:58

Merci pour la traduction, ça m'aide beaucoup! :) C'était surtout pour avoir le prix d'une coupe normale ou d'une coupe pour étudiant, mais c'est pas donné quand même!

Je sais pas si les prix ont monté en 5-10 ans à Tokyo mais je suis tombe sur Internet que sur des expats qui disaient que leur coiffeur coûtait pas trop cher, c'est un peu frustrant :hap:

Cela dit, est-ce que le mot "collégien" est au sens large? Enfin est-ce que ça regroupe aussi les étudiants? Au pire j'irai demander en espérant qu'il me comprenne!

Merci encore!

Das_Roschan
Niveau 7
30 juillet 2015 à 23:55:20

je vois chūgakusei, alors je ne connais pas trop les dénominations "exactes" du système scolaire jap, mais si ça regroupait les étudiants au sens large ils n'auraient sans doute pas précisé le chû ... :-(

Dans le doute demande quand même : je n'ai pas traduit grand chose, 80% des symboles étant des katakana retranscrivant de l'anglais approximatif (cut, shampoo, perma, hairdye, blow, ...). Tu ne devrais donc pas avoir trop de mal à te faire comprendre si tu trouves les prononciations adéquates :ok:

Toad1010
Niveau 10
31 juillet 2015 à 00:37:32

Ah d'accord ! Merci beaucoup à vous L-Kin et Messis-Summa d'avoir pris le temps de répondre, je comprends beaucoup mieux maintenant ! :-)

De toute façon je ne pense pas que ça soit une forme que j'utiliserais souvent à l'oral :hap:

En plus, je viens juste de regarder à nouveau les paroles et il a omis la particule "を" entre les deux donc c'est bien du langage oral :hap:

Sinon là je bloque sur des mots qui semblent être des verbes et dont j'ai du mal à trouver une traduction, il s'agit de :

"mazariau" ( 混ざり合う) et "tokeau" (溶け合う)

Du coup j'ai essayé de trouver quelque chose et je me suis dit que le premier correspondait à "mazaru" (être mélangé) et le deuxième à "tokeru" (fondre, se dissoudre), et que du coup quand on ajoutait le verbe "au" (rencontrer, unir) à la base conjonctive du verbe auquel on s'intéresse, on obtenait cette forme. :question:

Du coup je l'ai traduit par :

Mélangeons-nous ensemble, dissolvons-nous ensemble = Fusionnons.

Qu'en pensez-vous ? Quel est le réel sens de cette syntaxe ? :(

Messis-Summa
Niveau 10
31 juillet 2015 à 01:32:51

En fait passe par le topic apprentissage :d) https://m.jeuxvideo.com/forums/1-1000034-73240-1-0-1-0-entraide-apprentissage-du-japonais.htm
On est entrain de polluer le topic traduction. :hap:

Crookes
Niveau 8
31 juillet 2015 à 05:28:31

Merci Das_Roschan, j'ai pu aller chez le coiffeur sans encombres, même si le mec parlait pas un mot d'anglais :hap:

Je sais pas si il m'a fait un prix mais c'était à 3000 yens, donc la coupe collège. (j'ai rassemblé mes forces pour dire "watachi wa gasukei desu")

Juste un moment assez bizarre à passer quand le mec te malaxe les cheveux en se demandant quelle genre de merde c'est, puis qu'il te rase alors que t'es quasiment imberbe... :hap:

DeTokyo
Niveau 6
31 juillet 2015 à 18:48:11

J'ai été complètement ignoré :-(
https://m.jeuxvideo.com/detokyo/forums/message/731594439

Elphemeria
Niveau 5
10 août 2015 à 20:37:31

Bonjour à tous!

J'ai besoin de votre aide pour comprendre une phrase dans un mail que m'a envoyer un correspondant, où ce dernier parle de mon annonce en japonais.

"語彙力や黒カに関しては下手な日本人よりはるかに優れていますね"

Je connais le vocabulaire (a part le "黒カに") et toute le grammaire, je vois un peu l'idée mais j'ai du mal à comprendre de façon cohérente le début de la phrase.

Merci à ceux qui m'éclaireront :D

Messis-Summa
Niveau 10
10 août 2015 à 22:32:53

Ça ne serait pas plutôt (黒カ) qui te pose problème ? Parce-que la particule に est rattaché au verbe 関して soit に関して.

Elphemeria
Niveau 5
10 août 2015 à 22:46:45

Oui Messis, le copier coller est allé trop loin x) C'est bien 黒カ qui me cause des soucis.

Yamachan
Niveau 14
12 août 2015 à 03:35:57

Le 10 août 2015 à 20:37:31 Elphemeria a écrit :
Bonjour à tous!

J'ai besoin de votre aide pour comprendre une phrase dans un mail que m'a envoyer un correspondant, où ce dernier parle de mon annonce en japonais.

"語彙力や黒カに関しては下手な日本人よりはるかに優れていますね"

Je connais le vocabulaire (a part le "黒カに") et toute le grammaire, je vois un peu l'idée mais j'ai du mal à comprendre de façon cohérente le début de la phrase.

Merci à ceux qui m'éclaireront :D

Pour le 黒カ j'en ai aucune idée et malgré mes recherches je trouve rien, à tel point que je me demande si ton correspondant a pas fait une faute de frappe... Tu veux pas lui demander et nous dire ensuite?

Sinon pour le reste: "Niveau vocabulaire (et 黒カ), tu es déjà bien meilleur qu'un Japonais médiocre".

Elphemeria
Niveau 5
12 août 2015 à 17:39:15

Merci beaucoup Yama pour ton aide, c'est ce que je pensais mais j'étais vraiment pas sûre comme il me corrige pas mal de faute de mon pavé après ^^'
Pour 黒カ je lui demanderai et si il répond je posterai la trad' ici.

Yamachan
Niveau 14
13 août 2015 à 13:22:14

Pour info je viens de montrer la phrase à mon coloc japonais et il confirme que ce mot existe pas et que c'est surement une faute de frappe, il devait vouloir dire autre chose.

AloneSkill
Niveau 10
22 août 2015 à 18:02:27

:salut:

Alors j'aimerais savoir si le mot Yuki en japonais a bien un rapport avec la neige, l'hiver et tout ses dérivés.
Car je vais bientôt avoir un chat et je trouve que Yuki c'est trop kawai mais j'aimerais que ça ai du sens (si ça veut bien dire neige, je le prendrai blanc)
Et j'ai un gros doute car je vais sur google trad, et ça me donne pas du tout Yuki phonétiquement parlant, pourtant c'est en regardant un anime (Noragami) que j'ai pensé que Yuki signifiait neige car le personnage principale donne le nom de Yukine à un esprit, qui, de base est un flocon de neige.

Voilà j'espère mettre bien expliquée et en espérant avoir une réponse à ma question :)

Messis-Summa
Niveau 10
22 août 2015 à 18:06:15

Yuki ça veut dire neige :ok:

Messis-Summa
Niveau 10
22 août 2015 à 22:39:34

Professeur Layton et l'appel du spectre OST. :ok:
Pourquoi tu as effacé ton message ?

Das_Roschan
Niveau 7
23 août 2015 à 00:23:25

Et j'ai un gros doute car je vais sur google trad, et ça me donne pas du tout Yuki phonétiquement parlant

Mais ? :( comment t'as réussi à ne pas faire fonctionner google traduction correctement sur un truc aussi basique ? https://www.noelshack.com/2015-34-1440282100-sans-titre.png

Genesis82
Niveau 10
28 août 2015 à 01:07:09

on peut me traduire ca svp :ange: https://www.noelshack.com/2015-35-1440715985-sans-titre20.png

Yamachan
Niveau 14
28 août 2015 à 05:54:45

C'est un message qui te demande confirmation pour savoir si tu es sûr que tu veux effacer les données de jeu dans la partie de gauche pour mettre à jour avec celles qui sont dans la partie de droite. :play:

Genesis82
Niveau 10
28 août 2015 à 18:51:33

merci beaucoup une dernière chose ces quoi sa ? https://www.noelshack.com/2015-35-1440780683-sans-titre21.png ( a coter des boule arc en ciel j ai quasi tout fait mes j ai pas trouvé ces quoi et ia pas de forum dédié au jeu :snif:}

Messis-Summa
Niveau 10
28 août 2015 à 19:12:53

副隊長リーグへ昇格する :d) c'est pour promettre un rang supérieur à l'assistant de l'officier commandant de la league ou un truc du genre. :hap:

Sujet : Topic de traduction V.2
   Retour haut de page
Consulter la version web de cette page