1.T'a fais une erreur, c'est hanashimasu et en plus c'est même pas ça XD c'est hanasemasu (quand c'est une langue)
2. Ryle san mo nihongo hanasemasu!
Désolé, mon erreur, c'est bien hanashimasu(et non hanashimasho).
Mais ma phrase est correcte quand même XD
Si, si. La phrase de Ryle en "mashô" est juste
Sinon, les Hiraganas/Kanjis/Katakanas sont pris dans les CDVs (voir la mienne)
Je vis au japon et je parle le Japonais.
komu desu pyriu wasashi suzuki satori varul.
Tu m'expliques pourquoi ta phrase veux rien dire alors
Eh oui, fallait s'y attendre lol.
Surement une tentative de dictionnaire foiré
komu desu pyriu wasashi suzuki satori varul.
A part "desu" "suzuki" , un japonais comprendrait rien a ta phrase
Tu as déjà été prouvé en tant que Fake
en plus, c'est pas intélligent de mettre des "L" dans des mots japonais.
Les "L" sont moins choquant que les "V" et le "desu" en deuxième position
J'ai jamais fait gaffe pour les "V" en japonais
Je regarde ça dans le prochain opening que j'écoute
C'est remplacé par les "B" en fait
Végéta Bejita (un exemple que tout le monde comprendra )
Il y a moyen de faire "V*" ("V" avec une autre lettre) mais c'est surtout pour les mots étranger comme "Vampire" (à prononcer en anglais)
même moi qui apprends j'avais compris que sa phrase était fausse
@supersonic_32 : Je t'assure que ma phrase est juste, la forme "mashô" qui remplace la forme "masu" a une réelle utilité, qui permet ici de dire "parlons".
Cette forme est très simple d'utilisation, mais pour expliquer l'équivalent en français c'est tout autre chose. Disons que "mashô" signifie "faisons celà". L'équivalent en anglais serait "let's".
Voici la source où j'ai trouvé l'explication : http://www.ici-japon.com/cours_japonais/cours/cours-de-japonais-n-6.php
Alors pourquoi pas hanashimasu ou hanasemasu ?
Tout d'abord une chose importante à savoir, hanasemasu s'utilise comme hanashimasu, sauf que celui ci signifie "pouvoir parler".
Je parle japonais : nihongo o hanashimasu
je sais/peux parler japonais : nihongo o hanasemasu
Voilà la différence entre les deux.
Maintenant pourquoi ne pas utiliser hanashimasu dans ma phrase au lieu de hanashimashô ?
Tout simplement car "nihongo de hanashimasu" se traduirait par "Nous parlons en japonais", mais ce n'est pas ce que je veux !
Pour ta seconde phrase "Ryle san mo nihongo hanasemasu" , il manque la particule "o". Ce qui donne "Ryle san mo nihongo o hanasemasu" que l'on traduit par "Ryle aussi sais parler le japonais". C'était ce que tu voulais dire ?
Si tu n'as pas trop compris quelque chose sur un point grammatical dans ce que j'ai expliqué, n'hésite pas à demander.
C'est pas forcément simple de comprendre du premier coup, surtout sur un forum
pourquoi pour bôshi
y'a trois hiraganas ?
bo ok
u rapport ?
et shi ok
que viens foutre le U au milieu ?
merci ^^
Le U est un prolongement de syllabe
On prononce Bo-O-Shi au lieu de Boshi
y'a trois hiraganas ?
bo ok
u rapport ?
et shi ok
que viens foutre le U au milieu ?
merci ^^
_____
le ^ est égal au "u"
Donc quand on voit "ô" = ou
"â" = au
bôshi
y'a trois hiraganas ?
logiquement, c'est "bo" "u" "shi"
aaaaaaaaah c'est ça
cool
bah c'était pas écrit
bo ^(u) shi
donc
merci ^^ je dois passer pour un attardé
Non non ne t'inquiète pas, on y est tous passé ;-)))
Choses à savoir :
Bôshi = Boushi
Tout comme arigatô = arigatou
La où ça peut devenir compliqué c'est lorsqu'il y a vraiment 2 "o" .
Exemple avec Ôsaka.
Ôsaka = Oosaka (et non pas Ousaka)
Idem pour "loup" => Ôkami = Ookami
Le pire dans tout ça c'est qu'on qu'on prononce les "o" de la même manière.
Donc il se peut qu'on se trompe entre les deux.
Allez on va voir avec ces deux mots qui, à l'oral, sont identique mais ne s'écrivent pas de la même manière (autant en hiragana qu'en kanji) :
"hou" de la "loi", et "hoo" de la "joue".
Dans les deux cas on les prononcera de la même façon, mais attention à l'écrit !
Ils 'écrivent tout deux "hô" en rômaji, mais en hiragana on écrira la "loi" : ho(u) , et la "joue" : ho(o) .
Voilà où ça peut devenir dangereux, en se trompant ainsi il se peut qu'on change le sens du mot.
Pas facile tout ça mais ne t'inquiète pas on s'y habitue, puis à force on les connait (merci le dico).
Chaque langue a ses mots spéciaux assez compliqué
Imagine les étrangers qui doivent apprendre ne serait-ce nos conjugaisons ?
Même un français ne contrôle pas correctement toutes les conjugaisons.