Le 30 juin 2016 à 14:13:32 Maebara a écrit :
Je ne sais pas si c'est pareil que moi, mais quand je met mon clavier en jap' en tapant les syllabaires ça met l'équivalent en Hiragana ou Katakana selon l'option que j'ai choisi, et si j'appuie sur espace ça me met une liste de tous les kanji qui se rapportent à ce que j'ai écris et j'ai juste à choisir quel Kanji je veux avoir.
Yep je viens de suivre un tuto pour avoir le clavier en jap et effectivement ca marche bien comme ça.
D'ailleurs est ce que ma phrase est correcte: わたしわ猫と兔あります
J'ai pas encore appris les Kanji pour le moment donc je pourrais pas te dire, par contre pour dire "wa" en tant que particule il faut utiliser "ha" は et non "wa" わ
Le 30 juin 2016 à 15:09:45 Maebara a écrit :
J'ai pas encore appris les Kanji pour le moment donc je pourrais pas te dire, par contre pour dire "wa" en tant que particule il faut utiliser "ha" は et non "wa" わ
Ah yep my bad merci, sinon 猫 => Neko: Chat et 兔=> Usagi: Lapin donc si je me plante pas j'ai dis: "J'ai un chat et un lapin"
Tu veux dire quoi que tu as des chats et des lapins ?
わたしはねことうさぎがいます ou いる si tu parles à des potes.
Les animaux sont considérés comme des êtres vivants, donc IMASU.
Le 30 juin 2016 à 15:23:35 Vahn17 a écrit :
Tu veux dire quoi que tu as des chats et des lapins ?
わたしはねことうさぎがいます ou いる si tu parles à des potes.Les animaux sont considérés comme des êtres vivants, donc IMASU.
Yep c'est ça et merci pour l'info, c'est plus pour la grammaire que je demandais ça, si ça te dérange pas je peux t'envoyer un mp de temps en temps à toi ou quelqu'un d'autre pour check mes erreurs ? Certes y a des exos/qcm mais rien de mieux qu'écrire des phrases sois-même je pense ^^
Bah si c'est de mon niveau, je veux bien t'aider oui mais un message ici ça marche tout aussi bien je pense. Comme ça, c'est plus rapide comme réponse ^^
Yep mais j'ai pas envie de flood le sujet juste pour ma pomme
Le topic est fait pour ! Le forum est suffisamment calme comme ça ~
Bon après, a propos de cette affaire d'animaux, t'as juste pris l'exemple bien chiant pour un débutant en japonais. Malheureusement, "がいます" n'est pas du tout naturel ici non plus. A la limite, tu peux dire わたしのいえにはねこがいます si tu veux, mais pour dire "avoir", il faudra utiliser le verbe かう (飼う) qui veut dire plutôt "élever" avec la forme progressive : わたしはねことうさぎをかっています.
Le 30 juin 2016 à 16:34:17 gigoutou a écrit :
Bon après, a propos de cette affaire d'animaux, t'as juste pris l'exemple bien chiant pour un débutant en japonais. Malheureusement, "がいます" n'est pas du tout naturel ici non plus. A la limite, tu peux dire わたしのいえにはねこがいます si tu veux, mais pour dire "avoir", il faudra utiliser le verbe かう (飼う) qui veut dire plutôt "élever" avec la forme progressive : わたしはねことうさぎをかっています.
Tant mieux j'ai envie de dire, certes c'est chiant mais au moins je le retiendrais, par contre pour l'instant je dois check mon tableau je connais que 25 hiraganas pour l'instant, j'en apprends 10 par jour facilement sans forcé. J'me disais que ça allait être la merde pour apprendre ça car ils se ressemblent et tout mais bizarrement ça va.
Du coup je pense que je vais poster régulièrement des phrases pour vérifier que j'ai bien compris les leçons de grammaire que j'apprends si ça ne dérange pas.
- わたしはうさぎをたべる
- わたしのうさぎをたべません
- わたしはよむことがすきです
Merci d'avance
Salut tout le monde !
Petite question : pourquoi dans 曜日 ( yōbi ) le kanji 日 se lit "bi" alors que la prononciation On est Nichi, jitsu et la prononciation kun est hi ou ka
Et aussi pourquoi 日本 se dit Nihon alors que 日 ne se lit pas "ni" ?
Merci
Pour faire parler les curieux.
Nan sérieux, c'est important pour moi
Bah pour le "yôbi", c'est juste le "hi" qui devient "bi" dû à une transformation phonétique (rajout du tenten ゛), c'est courant en japonais ce genre de transformation.
Pour le nihon, quasiment la même chose. Ça vient de nichi, d'ailleurs tu le retrouveras mieux dans nippon (chi amputé remplacé par un petit tsu et ho qui devient po).
Après faut y apprendre comme ça et pas trop se casser la tête là dessus.
有り難う !
Personne pour vérifier si mes phrases ci-dessus sont grammaticalement correctes svp ?
Le 30 juin 2016 à 20:18:28 DoRiAn100100 a écrit :
- わたしはうさぎをたべる
- わたしのうさぎをたべません
- わたしはよむことがすきです
Et une autre au passage: あなたはわたしのほんをよむことおえませnでした
D'ailleurs normalement demain j'aurais finis d'apprendre tout les hiraganas de base, les autres devront aller très vite vu la logique de construction.
Le 02 juillet 2016 à 00:09:05 DoRiAn100100 a écrit :
Personne pour vérifier si mes phrases ci-dessus sont grammaticalement correctes svp ?Le 30 juin 2016 à 20:18:28 DoRiAn100100 a écrit :
- わたしはうさぎをたべる
- わたしのうさぎをたべません
- わたしはよむことがすきですEt une autre au passage: あなたはわたしのほんをよむことおえませnでした
D'ailleurs normalement demain j'aurais finis d'apprendre tout les hiraganas de base, les autres devront aller très vite vu la logique de construction.
Pas de soucis pour les trois premières phrases.
Par contre, la dernière, t'as voulu dire quoi ? lol. J'imagine que tu as peut être un peu buggé, je te laisse corriger la fin... ^^
Le 02 juillet 2016 à 03:16:33 gigoutou a écrit :
Le 02 juillet 2016 à 00:09:05 DoRiAn100100 a écrit :
Personne pour vérifier si mes phrases ci-dessus sont grammaticalement correctes svp ?Le 30 juin 2016 à 20:18:28 DoRiAn100100 a écrit :
- わたしはうさぎをたべる
- わたしのうさぎをたべません
- わたしはよむことがすきですEt une autre au passage: あなたはわたしのほんをよむことおえませnでした
D'ailleurs normalement demain j'aurais finis d'apprendre tout les hiraganas de base, les autres devront aller très vite vu la logique de construction.Pas de soucis pour les trois premières phrases.
Par contre, la dernière, t'as voulu dire quoi ? lol. J'imagine que tu as peut être un peu buggé, je te laisse corriger la fin... ^^
Merci de ta réponse, je voulais dire "Tu n'as pas finis de lire mon livre" mais je me suis peut-être tromper pour le verbe finir, c'est peut-être pas le bon sens, しあげる est peut-être plus adapté ?
Ca donnerait donc あなたはわたしのほんをよむことしあげません si j'ai bien pigé.
Je ne connaissais même pas le verbe 仕上げる...
Grammaticalement ça me semble correct (rajouter un を entre 読むこと et 仕上げる ?) mais surtout, la structure est vachement lourde. " Tu n'as pas fini mon livre " est aussi bien et plus naturel.
(あなたは)私の本を(まだ)終わりません
Anata wa n'est pas obligatoire, tu parles à ton interlocuteur donc même sans le sujet il comprendra que tu parles de lui. J'ai rajouté Mada pour " tu n'as pas ENCORE fini ". Mais même à la forme déclarative en français ça fait très scolaire, à la forme interrogative ça passerait sans doute mieux.
En y réfléchissant il y a peut-être un autre verbe que Owaru plus adéquat pour parler de quelque chose de complété...