Je viens de visiter leur site, ça à l´air pas mal, avec ça on devrait pouvoir faire connaitre le patch et le diffuser facilement.
C´est pas un hébergeur, c´est un groupe de traduction. Ca veut dire que je ne vais pas m´arrêter à la traduction de Grandia 2. Ce sera juste mon premier projet chez eux. Dès que j´aurais passé leur test de programmation.
Je vous souhaite juste bonne chance, car je n´ai ni les connaissances en programmation pour décompresser/compresser dfes fichiers ( je fais que de l´informatique de gestion et mon niveau n´est pas super) et mon anglaisest plus approximatif que le tien goldsaint76.
Je connais déjà Terminus Traduction pour leurs patchs de qualité , ils sont super !
ChaosLight tu peux te connecter sur msn ce week end STP, je voulais te demander un truc.
Bon voici des nouvelles à peu près fraîches.
Dans un souci de gain de temps, j´ai arrêté l´analyse des fichiers textes décompressés. En effet, j´ai réussi à comprendre une bonne partie du format employé, c´est à dire plus que le nécessaire pour réaliser l´application de traduction. Au cas où des informations sur ce format viendraient à manquer, je les rechercherais " à la volée".
J´ai donc commencé à programmer l´outil de traduction. Celui ci réalise 3 étapes: importation, édition, exportation. La programmation de l´étape d´importation est terminée. Celle de l´étape d´exportation a commencé. La dernière sera l´étape d´édition. Toutefois, avant de réaliser celle-ci, je programmerai l´outil de patching, qui se basera sur l´étape d´exportation de l´application de traduction.
Je traduirai ensuite les chaînes de caractères contenues dans l´exécutable. Deux versions de celui-ci seront produites: une avec les noms d´objets traduits en français, l´autre avec les noms d´objets anglais conservés ( ceci est une idée de goldsaint, idée pas bête du tout d´ailleurs ).
Enfin, je produirais un patch initial. En fait, deux, pour être plus précis: un pour chaque version de l´exécutable. Le patch permettra donc de traduire l´exécutable ainsi que l´introduction ( jusqu´à ce que Ryudo arrive au Village Carbo). Le but sera de tester à grande échelle le fonctionnement du patch, pour repérer d´éventuels problèmes. Une fois ceci corrigés; une version " définitive" du patch initial remplacera la précédente.
Ensuite, le plus gros commencera pour goldsaint et moi-même: la traduction. Je pense que celle-ci se déroulera de cette façon ( nous devons en discuter d´abord): nous traduirons le jeu morceau par morceau, ou, pourrait-on dire, chapitre par chapitre. Une fois la traduction du chapitre terminée, et bien paufinée, un patch incrémental sera proposé, ainsi qu´un patch total. Le patch total contiendra tous les chapitres traduits depuis le début, ainsi que l´exécutable. Le patch incrémental contiendra uniquement le nouveau chapitre, et devra donc être appliqué sur un jeu déjà patché avec le patch initial et les patch incrémentaux précédents. Remarquez toutefois que l´ordre d´application des patchs incrémentaux importera peu.
Mais pourquoi procéder ainsi, me direz vous ? Et bien, pour un joueur qui ne dispose que d´une connection Internet bas-débit, télécharger le patch total prendra de plus en plus de temps au fur et à mesure de la traduction. D´où les patchs incrémentaux. Leur taille devrait être très réduite, en toute logique. Mais dans ce cas, pourquoi ne pas imposer les patchs incrémentaux à tous ? Et bien, un joueur qui n´aurait pas suivit l´évolution des patchs incrémentaux risque de se trouver avec un certain nombre de fichiers à télécharger, même s´ils sont petits. Et ce serait pire pour un joueur n´ayant installé aucun patch, vu qu´il qu´il y aura des dizaines de chapitres.
Notez que les patchs seront remis à jour en fonction des améliorations que vous nous suggèrerez ou des bugs que vous remarquerez.
Voilà, je pense avoir à peu près tout dit. Maintenant, les choses qui fâchent: j´ai quelques soucis personnels à régler avant de poursuivre ce travail. Celà devrait se faire dans les deux prochaines semaines. Je ne pense donc pas vous donner de nouvelles d´ici là.
Et pour le site internet vous y avez penser ? faite ca sur un forum si un site est trop contregnant. Bon courrage ! !!!
Bonjour a vous.
Je suis assez mauvais en anglais mais très fan de ce jeu aussi, je vous souhaite bonne chance !
Je voulais également vous conseiller de contacter Ubisoft ( si je ne me trompe pas) qui a produit ce jeu pour leur demander si ils veulent colaborer.
Bon, je n´ai pas encore résolu tous mes soucis personnels, mais il faut que je rattrape le temps perdu. J´ai donc repris la programmation de l´éditeur de textes, qui, en fonction de mon temps libre, devrait être terminé courant Mars ( toutefois ce n´est qu´une indication, pas une promesse). Je suis également en train de répondre au test que Terminus Traduction m´a envoyé, ce qui me permettra de rejoindre leur groupe, si je le réussis.
Un petit passage pour vous annoncer que je suis accepté chez Terminus Traduction. Bon, je retourne bosser.
OK
MAIS ALLEZ Y TRADUISEZ G TROP ENVI DE RECOMMENCER LE JEUX EN FRANçAIS ET AVEC SES VRAI GRAPHISME ! !
( les graphism de mon ancien ordi ete ba de chez ba )
Pour les graphismes c´est pas la revolution non plus, car le jeu a déjà pas mal de kilomètres au compteur.
Mess à chaoslight : Finalement je pourrais participer à la trad jusqu´en septembre si tout va bien, mais comme la trad n´a toujours pas débuté au train où vont les choses je ne sais meme pas si je pourrais y apporter ma contribution à cette trad.
Bref, wait and see
Je te signale que je fais passer mes études avant cette traduction. Elle ne se fait que sur une partie de mon temps libre. C´est pas parce que je suis étudiant en informatique que je suis un mec associal qui passe sa vie devant son PC.
Pour en revenir à la traduction elle même, le traducteur de Terminus dont je t´avais parlé à rejoint le projet, et te prendra avec lui sur la traduction, tandis que moi je me contenterai de réaliser l´application de traduction ainsi que l´application de patching. Je ferai également toute la relecture et le beta testing.
Et oui moi aussi je vais en cours la semaine tout comme toi, c´est pour ça que je ne poste ici que les week end car moi aussi je ne passe pas tout mon temps sur le pc.
Bon, je vais attendre. Maintenant c´est à vous de voir si vous avez besoin de moi ou pas.
Sa serait une bonne chose si votre patche serait compatible avec la version dreamcast.
bravo c´est vraiement une bonne idee
et surtout je trouve sa genereu de votre part
@+ et vivement le patch
je suis impatien d´avoir la traduction
tu pourrez nous donner une date aproxiamtive de kan le patch sera terminer
Ah, ca, ca va être Terminus qui va l´annoncer...
. .. et RPG-T ; )
Mais chaque chose en son temps ^^
ok
je peux plus tenir en place jvé le recommencer rien que pour le patch lol
moi aussi g hate, vivement que vous ayer fini....bravo et bon courage