Se connecter

Grandia II

Sujet : Traduction FR de Grandia 2 PC
goldsaint76
Niveau 10
29 janvier 2005 à 00:29:20

Je viens de visiter leur site, ça à l´air pas mal, avec ça on devrait pouvoir faire connaitre le patch et le diffuser facilement.

ChaosLight
Niveau 4
29 janvier 2005 à 00:59:28

C´est pas un hébergeur, c´est un groupe de traduction. Ca veut dire que je ne vais pas m´arrêter à la traduction de Grandia 2. Ce sera juste mon premier projet chez eux. Dès que j´aurais passé leur test de programmation. :-d

GDVL
Niveau 7
29 janvier 2005 à 02:33:45

Je vous souhaite juste bonne chance, car je n´ai ni les connaissances en programmation pour décompresser/compresser dfes fichiers ( je fais que de l´informatique de gestion et mon niveau n´est pas super) et mon anglaisest plus approximatif que le tien goldsaint76.

Je connais déjà Terminus Traduction pour leurs patchs de qualité :), ils sont super !

goldsaint76
Niveau 10
29 janvier 2005 à 13:42:15

ChaosLight tu peux te connecter sur msn ce week end STP, je voulais te demander un truc.

ChaosLight
Niveau 4
04 février 2005 à 13:11:33

Bon voici des nouvelles à peu près fraîches. :-d

Dans un souci de gain de temps, j´ai arrêté l´analyse des fichiers textes décompressés. En effet, j´ai réussi à comprendre une bonne partie du format employé, c´est à dire plus que le nécessaire pour réaliser l´application de traduction. Au cas où des informations sur ce format viendraient à manquer, je les rechercherais " à la volée".

J´ai donc commencé à programmer l´outil de traduction. Celui ci réalise 3 étapes: importation, édition, exportation. La programmation de l´étape d´importation est terminée. Celle de l´étape d´exportation a commencé. La dernière sera l´étape d´édition. Toutefois, avant de réaliser celle-ci, je programmerai l´outil de patching, qui se basera sur l´étape d´exportation de l´application de traduction.

Je traduirai ensuite les chaînes de caractères contenues dans l´exécutable. Deux versions de celui-ci seront produites: une avec les noms d´objets traduits en français, l´autre avec les noms d´objets anglais conservés ( ceci est une idée de goldsaint, idée pas bête du tout d´ailleurs :-d).

Enfin, je produirais un patch initial. En fait, deux, pour être plus précis: un pour chaque version de l´exécutable. Le patch permettra donc de traduire l´exécutable ainsi que l´introduction ( jusqu´à ce que Ryudo arrive au Village Carbo). Le but sera de tester à grande échelle le fonctionnement du patch, pour repérer d´éventuels problèmes. Une fois ceci corrigés; une version " définitive" du patch initial remplacera la précédente.

Ensuite, le plus gros commencera pour goldsaint et moi-même: la traduction. Je pense que celle-ci se déroulera de cette façon ( nous devons en discuter d´abord): nous traduirons le jeu morceau par morceau, ou, pourrait-on dire, chapitre par chapitre. Une fois la traduction du chapitre terminée, et bien paufinée, un patch incrémental sera proposé, ainsi qu´un patch total. Le patch total contiendra tous les chapitres traduits depuis le début, ainsi que l´exécutable. Le patch incrémental contiendra uniquement le nouveau chapitre, et devra donc être appliqué sur un jeu déjà patché avec le patch initial et les patch incrémentaux précédents. Remarquez toutefois que l´ordre d´application des patchs incrémentaux importera peu.

Mais pourquoi procéder ainsi, me direz vous ? Et bien, pour un joueur qui ne dispose que d´une connection Internet bas-débit, télécharger le patch total prendra de plus en plus de temps au fur et à mesure de la traduction. D´où les patchs incrémentaux. Leur taille devrait être très réduite, en toute logique. Mais dans ce cas, pourquoi ne pas imposer les patchs incrémentaux à tous ? Et bien, un joueur qui n´aurait pas suivit l´évolution des patchs incrémentaux risque de se trouver avec un certain nombre de fichiers à télécharger, même s´ils sont petits. Et ce serait pire pour un joueur n´ayant installé aucun patch, vu qu´il qu´il y aura des dizaines de chapitres.

Notez que les patchs seront remis à jour en fonction des améliorations que vous nous suggèrerez ou des bugs que vous remarquerez.

Voilà, je pense avoir à peu près tout dit. Maintenant, les choses qui fâchent: j´ai quelques soucis personnels à régler avant de poursuivre ce travail. Celà devrait se faire dans les deux prochaines semaines. Je ne pense donc pas vous donner de nouvelles d´ici là.

tomatecannibal
Niveau 4
13 février 2005 à 01:43:36

Et pour le site internet vous y avez penser ? faite ca sur un forum si un site est trop contregnant. Bon courrage ! !!!

Eolen
Niveau 2
24 février 2005 à 14:29:04

Bonjour a vous.
Je suis assez mauvais en anglais mais très fan de ce jeu aussi, je vous souhaite bonne chance !

Je voulais également vous conseiller de contacter Ubisoft ( si je ne me trompe pas) qui a produit ce jeu pour leur demander si ils veulent colaborer.

ChaosLight
Niveau 4
25 février 2005 à 20:11:52

Bon, je n´ai pas encore résolu tous mes soucis personnels, mais il faut que je rattrape le temps perdu. J´ai donc repris la programmation de l´éditeur de textes, qui, en fonction de mon temps libre, devrait être terminé courant Mars ( toutefois ce n´est qu´une indication, pas une promesse). Je suis également en train de répondre au test que Terminus Traduction m´a envoyé, ce qui me permettra de rejoindre leur groupe, si je le réussis.

ChaosLight
Niveau 4
02 mars 2005 à 20:00:01

Un petit passage pour vous annoncer que je suis accepté chez Terminus Traduction. Bon, je retourne bosser.

Van_Slanzar
Niveau 9
17 mars 2005 à 16:05:43

OK
MAIS ALLEZ Y TRADUISEZ G TROP ENVI DE RECOMMENCER LE JEUX EN FRANçAIS ET AVEC SES VRAI GRAPHISME ! !
( les graphism de mon ancien ordi ete ba de chez ba :lol: )

goldsaint76
Niveau 10
19 mars 2005 à 15:38:06

Pour les graphismes c´est pas la revolution non plus, car le jeu a déjà pas mal de kilomètres au compteur.

Mess à chaoslight : Finalement je pourrais participer à la trad jusqu´en septembre si tout va bien, mais comme la trad n´a toujours pas débuté au train où vont les choses je ne sais meme pas si je pourrais y apporter ma contribution à cette trad.

Bref, wait and see

ChaosLight
Niveau 4
19 mars 2005 à 23:54:17

Je te signale que je fais passer mes études avant cette traduction. Elle ne se fait que sur une partie de mon temps libre. C´est pas parce que je suis étudiant en informatique que je suis un mec associal qui passe sa vie devant son PC.

Pour en revenir à la traduction elle même, le traducteur de Terminus dont je t´avais parlé à rejoint le projet, et te prendra avec lui sur la traduction, tandis que moi je me contenterai de réaliser l´application de traduction ainsi que l´application de patching. Je ferai également toute la relecture et le beta testing.

goldsaint76
Niveau 10
20 mars 2005 à 14:18:23

Et oui moi aussi je vais en cours la semaine tout comme toi, c´est pour ça que je ne poste ici que les week end car moi aussi je ne passe pas tout mon temps sur le pc.

Bon, je vais attendre. Maintenant c´est à vous de voir si vous avez besoin de moi ou pas.

yoZe
Niveau 10
02 avril 2005 à 17:21:42

Sa serait une bonne chose si votre patche serait compatible avec la version dreamcast.

yeti07
Niveau 4
05 avril 2005 à 21:03:51

bravo c´est vraiement une bonne idee
et surtout je trouve sa genereu de votre part

@+ et vivement le patch

infernus_maxx
Niveau 10
09 avril 2005 à 08:57:10

je suis impatien d´avoir la traduction :-)
tu pourrez nous donner une date aproxiamtive de kan le patch sera terminer :svp: :merci:

Patzman
Niveau 6
09 avril 2005 à 23:38:36

Ah, ca, ca va être Terminus qui va l´annoncer...

torakami
Niveau 4
11 avril 2005 à 11:05:20

. .. et RPG-T ; )

Mais chaque chose en son temps ^^

infernus_maxx
Niveau 10
13 avril 2005 à 09:27:38

ok :merci:
je peux plus tenir en place jvé le recommencer rien que pour le patch lol :p)

Chriscool
Niveau 3
14 avril 2005 à 02:52:40

moi aussi g hate, vivement que vous ayer fini....bravo et bon courage

Sujet : Traduction FR de Grandia 2 PC
   Retour haut de page
Consulter la version web de cette page