Au contraire, ce post est très utile, ça prouve qu´il y a des gens qui nous soutiennent. Merci, donc, de tous vos encouragements. ; )
TSSS Je n´ai pas tes putains de log comme toi pour voir l´historique des conversations si mon frère s´amuse à fermer mes fenetres de conversation ( chose qu´il fait systématiquement dès que j´ai le dos tourné pour squatter le pc)
De toute façon si vous m´aviez investit plus dans le projet on en serait pas là, je propose mon aide mais vous ! Vous en foutiez visiblement ! Personne ne m´a demandé quelle partie je voulais traduire, et ce rustre de ToraKami n´est même pas venu m´adresser la parole ( tsss soit disant il devait me contacter), dans ces conditions idylliques de travail d´équipe je me suis vachement sentit à ma place. Et bien donc ma place est tout simplement en retrait de ce projet, si vous ne voulez pas de mon aide je vous pas me battre pour ça.
Tu crois vraiment que Tora et moi nous bossions sur la traduction " en secret" ? Ce n´est pas comme ça que ça c´est passé. Je ne lui ai pas plus parlé qu´à toi, peut être même moins en faite, pour la simple raison que tout comme toi et moi, il a beaucoup de boulot. Nous n´avons jamais eu l´occasion de discuter de la répartition du travail.
Je voulais juste attendre que l´application de traduction soit terminée avant de commencer à traduire. Mais comme tu semblait être très impatient de te lancer, même sur le point de le faire, je me suis dit que je ne pouvais pas te faire attendre plus longtemps. Je me suis donc dit qu´il était vraiment temps que cette réunion à 3 ait vraiment lieu, car je voulais éviter que tu traduise ce qui avait déjà été traduit par Tora il y a 3 ans ( ce qui aurait été un effort inutile). C´est pour ça que je t´ai interrompu ( de façon bien rude, je dois l´admettre).
Voilà, je pense que tout ceci peut se résumer par un grand quiproquo.
De toute façon maintenant c´est plutot mal barré. Si je me trouve un job cet été ( ce qui est fort probable puisque j´ai un piston dans une boite d´interim) c´est clair que je ne pourrais pas vous aider.
J´aurai pu vous aléger la tâche mais tant pis
Mais il n´y a plus à attendre cet été, vu que tu m´avais convaincu de te laisser commencer à traduire. Il faut juste que je parvienne à entrer en contact avec Tora pour la répartition du travail.
L´été pour moi commence à la fin de la semaine prochaine date de la fin de mes exams. Je préviens.
Alors ça avance ?
Salut à vous deux, ChaosLight et GoldSaint,
( je vais essayer de faire vite, car utiliser son " PC de travail" en pleine salle de cours, j´espère ne pas me faire choper )
Tout d´abord désolé à Goldsaint, le rustre ( joke, je précise ) a eu ENORMEMENT de boulot depuis mi-avril lorsque Chaos m´a filé ton contact msn et du coup ça m´est complétement sorti de la tête. Mais entre cette période d´examen ( étudiant en jap: 500 kanji à se farcir, moultes structures grammaticales, et textes bouddhiques, miam) et les divers entretiens pour du boulot ( de nombreux tests pour EA Games chez qui je bosse cette été en Localisation), ce fut difficile de se concentrer sur Grandia 2 et ce qu´il y a autour, et d´ailleurs je n´ai re-eu Chaoslight sur msn que depuis aujourd´hui, pour dire.
Enfin bref, assez parlé de moi, mais vu tout le tatouin que ça a fait, je préfère donner quelques précisions en ce qui me concernait.
Revenons-en à nos moutons, donc, la traduction de Grandia 2. J´ai vu que tu voulais commencer à traduire, alors je vais donner quelques petits détails. Comme Chaos te l´a déjà dit, j´avais commencé à traduire Grandia 2 il y a de ça un petit moment ( 3 ans cette année, pas retouchée depuis, bourrée de fautes, et cie...)
Pour info : http://www.rpg-t.net/ à consulter pour voir où il faudrait reprendre la traduction, voir un peu le glossaire de termes utilisés, ( rien d´immuable néanmoins), etc... Par contre, LE problème est le suivant... Faire une traduction en texte tout bête qui va être réinsérée via un " hack", ( terme que j´aime pas trop, car tellement incompris, mais bref, passons), serait une perte de temps.
Je m´explique, car si j´ai arrêté Grandia 2 à l´époque c´est pour une bonne raison.
Elle s´appelle Chrono Cross. Je vais essayer d´être concis car l´affaire n´est pas simple. Fan de traduction, je me suis lancé dans celle de CC en relevant les textes manuellement tout en jouant au jeu, pour ensuite les taper sous notepad et les traduire. ( On trouve d´ailleurs de nombreux " game scripts" de divers jeux faits suivant le même procédé, dont Grandia2). Quand j´eus fini ( au bout de 2 ans), un hackeur m´a proposé de " réinsérer" ma traduction dans le jeu. Le problème est que le texte dans le jeu n´est pas dans l´ordre qu´on y joue ( enfin " plus ou moins"). Le script est souvent regroupé en " Room" ou " Map" donc, c´est à dire qu´il est regroupé par zone de jeu. Alors quand il y a telle scène au début du jeu, à la moitié du jeu et à la fin du jeu dans un endroit précis, tout ce texte est regroupé à cet endroit précis ( et ce donc pour chacune des maps), ce qui donne un sacré bordel lorsqu´on essaie de rechercher ce passage dans le texte traduit dans l´ordre ( ou inversement, en essayant de copier/coller chronologiquement au texte traduit). Je peux te dire que c´était tellement chiant de copier/coller des mega-octets(!) de textes dans tous les sens, en plus de traduire des passages qui n´étaient pas traduits, parce que ce sont des variances ou des textes annexes optionnels, bah... On finit par tout retraduire ces mega-octets de texte ! ( Quand je repense à Chrono Cross et les 3 années supplémentaires à tout retraduire, mais plus jamais ça, au secours!).
Donc ce que j´essaie de dire, c´est que avoir envie de traduire c´est cool et sympa, mais le must est qu´on se montre patient, et d´attendre que Chaos termine son programme, pour ensuite traduire directement à partir du texte extrait du jeu. Je ne t´empêche pas de reprendre là où je m´étais arrêté, mais sache juste que ça ne sera pas exploitable, j´ai jeté un coup d´oeil rapide ce midi à un dump que Chaos m´a filé, et ce serait suicidaire de traduire " à côté" le script " relevé main", ( et je refuse de faire du copier/coller intensif, j´ai déjà donné, c´est humainement impensable ! !! ^^). Voilà, quand à la répartition du travail, ça dépendra de plein de paramètres. Personnellement j´ai une préférence pour tout ce qui est main-script, après bon, faudra que tu y trouve son compte, et ça, ça dépendra vraiment des dumps quand je les aurais en globalité afin de les répertorier. Hmmm, voilà, je crois que j´ai rien oublié. Ah si, pour ceux qui veulent des dates, on est partis pour un an et demi de boulot à partir du moment où on commencera à traduire.
Ciao tlm ^^
Mince, j´ai pas battu mon record de post le plus long, damn !
PS: complétement à part ( désolé pour le coup de pub , je cherche des béta-testeurs pour ma traduction de Chrono Cross:
http://www.bessab.com/viewforum.php?f=27
Je manque cruellement d´aide extérieure pour la correction et le dépistage de bugs ( 1 seule personne actuellement :-/). Merci à ceux et celles qui offriront un peu de leur temps.
Et bien ok. Faites comme vous voulez, quand vous aurez besoin de moi vous n´aurez qu´à me sonner en espérant que je sois encore dispo.
Bonjour
Je voudrais savoir si vas y avoir un patch de traduction FR pour ce jeu merci.
Bah en même temps si on fait une traduction, c´est bien pour proposer un patch.
Mais bon, en ce moment je suis en plein partiels, après ça je me prend un peu de repos, et puis je vais me remettre sur la tard. ; -)
Patience, donc.
Ok merci de m´avoir répondue, et bon courage, et je souhaite qu´il arrive bientôt.
est ce que vous pouvez dire ou vous en éte dans la traduction ( si vous pouvez donner un pourcentage)
de repondre
La traduction en elle-même n´a pas débuté, puisque l´application de traduction n´est pas prête.
Cependant, ToraKami avait déjà commencé à traduire les textes du jeu il y a trois ans. Le volume de texte traduit s´élève à environ un tiers du total des textes du jeu. Quand l´application de traduction sera prête, c´est là que nous reprendrons la traduction. Il faudra cependant inclure tous ces textes déjà traduits dans le jeu, ce qui est un travail bien plus long et plus ennuyeux que de traduire directment depuis des scripts dumpés.
De toutes façons, n´espérez même pas voir cette traduction achevée avant plusieurs mois, il y a tellement de textes à traduire...
Comme je m´y attendais on m´a repris cet été pour bosser dans même la boîte ou j´ai travaillé l´an dernier. Donc c´est rapé si vous avez besoin de moi.
Il y aura plusieurs mois de travail, donc il y en aura même après les vacances. ; )
slt les gars, voila jvoulai juste vous dire bonne chance jvois que c´est du boulo cette trad ^^" et je vous soutien a 100% a +
slt à tous! je voulais,comme la plupart des autres, vous encourager à traduire cet exellent jeu. Aussi, si vous avez reussi à exporter les scripts dans un format texte, je peux traduire en français tout ce que vous voulez. Voilà, c´était juste pour information et si vous êtes intéressés voilà mon mail:
jav_du_31@hotmail.com
plutot aprendre a lire anglais dattendre le patch -_- mes bon courage