J'ai 5 lignes à traduire, mais c'est l'horreur. J'y arrive au début, mais a partir de la je comprends plus rien.
Et les traducteurs me disent de la merde.
"When it came to doing a part, i used to believe va if the role was good, it was actually living out there the way a spirit miht be out there, expect you didn't use a crystall ball to find the role, you made "contact". You could sort of feel when you got into the person you were playing. It was more like the role came to you. In fact, it was awful trying to act if there was no contact. Except i could usually locate it. When youre able to mimic somebody you feel as if you are more entitled to their personnality (even if it's President Eisenhower you're imitating) than they are. It's real contact.
Voilà, c'est Marylin Monroe qui parle.
Merci d'avance.
Au moins le début svp, le reste je gèe vite fait.
Quand il est venu à faire une partie, je croyais VA si le rôle était bon, il était en train de vivre là-bas la manière dont un esprit miht être là, attendez-vous n'utilisez pas une boule de cristal pour trouver le rôle, vous avez fait "contact". Vous pourriez sorte de ressenti lorsque vous êtes entré dans la personne que vous jouiez. C'était plutôt le rôle est venu à vous. En fait, c'était affreux essaie d'agir s'il n'y a pas de contact. Sauf que je pouvais habituellement le localiser. Lorsque vous êtes à la mesure d'imiter quelqu'un vous vous sentez comme si vous êtes plus droit à leur personnalité (même si c'est le président Eisenhower vous imiter) qu'ils ne le sont. Il est vrai contact.
On peut comprendre je pense
Le début est chaud à comprendre quand même.
Ouais pas faux désolé peux pas t'aider