garou_d > Il faudrai faire un comparatif avec la version jap et voir qu'elles sont les differences (?)
Les différences se situent dans le fait qu'ils auraient du traduire l'artbook plutôt que de reprendre les termes du jeu en français.
Certains diront que je me trompe mais ça ne changera pas mon avis.
Ils auraient quand même pu faire un effort utile.
XerpuS > Le femme qui s'appelle Minnie dans le jeu (une des femmes soldats de la colonie 9) se nomme Menie dans l'artbook
Eh bien figure toi que ce n'est finalement pas une erreur, c'est son VRAI nom.
Au moins il y aura un truc de juste dans le bouquin.
Preuve qu'on peut traduire comme il faut.
Qu'est ce que je peux détester ceux qui prennent la décision de tout changer comme ça, que ce soit les noms ou les phrases du jeu.
Ils disent parfois que c'est pour attirer le public en s'adaptant à la région visée, sauf que c'est une grosse connerie et que la traduction on ne la voit pas avant d'acheter le jeu, donc ça ne change en fait rien.
De plus s'ils peuvent mettre un personnage qui s'appelle au hasard dabidabi, ils peuvent bien laisser n'importe quel autre nom que j'ai pu voir.
Pour la traduction du scénario, des lieux etc... c'est encore autre chose, là ils se sont permis absolument n'importe quoi, en interprétant la plupart des phrases, changeant parfois légèrement le sens du scénario.
Enfin je sais bien que les gens s'en foutent mais bon, je trouve ça tellement inutile et incompréhensible.
moi aussi je l'ai reçu aujourd'hui mais je le vend, proposition en mp si vous le voulez
sandy : Quand je parlais d'erreur, je parlais pas rapport à la version européenne du jeu. La plupart des noms de l'artbook ont été adaptés, donc les noms qui ne l'ont pas été peuvent être considérés comme des erreurs ou des oublis (même si à tes yeux, il ne s'agit pas d'erreurs).
go créer un topic pour vendre votre bouquin s'il vous plait
Toujours rien reçu je suis de charenton le pont dans le 94 a coté de paris je l'aurai soit demain ou apres demain degouté de ne pas l'avoir aujourd’hui
j'ai recu le mien
je suis en normandie dans le 61
terminator944 >> Je suis dans le même coin que toi et je ne l'ai pas encore reçu. Donc c'est que c'est normal XD
Peut-être bien demain ^^
Effectivement le sujet devient bien lourd.
je comprend pas cet haine pour ceux qu'ils le vendent, j'ai payé mon jeux tout comme vous, j'ai rentré mon code honetement, alors ça vous gene en quoi, je suis un collectionneur mais je ne fait pas les artbooks
Je crois que ce qui les gène c'est que c'est un produit gratuit banane. Si tu avais du le payer encore et que tu aurais fais du business avec, mais ce n'est même pas le cas.
apres ya des cons partout et des itdiots aussi : il faut etre con pour vendre un objet comme celui là qui aura mit moultes temps à arriver et il faut etre idiot pour l'acheter a un prix faramineux alors qu'il n'a rien couté au vendeur.
Juste pour dire certaine entreprise vont en chine pour y faire construire des voiture par exemple, la c'est un peu le même chose, le vendeur ne paye rien et vend l objet très cher, désolé les gas mais ceux qui vendent leur artbook ne sont pas des cons sinon la plupart de la population mondiale est con. Mais d'un autre point de vu avoir pris la place de personne qui voulait vraiment ce livre, la je ne suis pas d accord qu on vende ce livre a un tres fort prix.
Go créer un topic la s'il vous plait pour vendre votre bouquin merci
Je l'ai pas reçu. :s
Il est grand comment ? Parce que si il ne rentre pas dans ma boite aux lettres vas falloir que je me lève pour ouvrir au facteur (si ça se trouve il est déjà passé.
Pour garatyla:
Je t'ai envoyé un MP.
Groudonche :
1) Il fait 25cm de longueur, je l'ai dit dans un post de la page précédente. Dans ma boîte à lettre, il est rentré sans aucun souci.
2) Si le facteur ne peut pas mettre ton bouquin dans la boîte, il laissera un avis de passage.
Les différences se situent dans le fait qu'ils auraient du traduire l'artbook plutôt que de reprendre les termes du jeu en français.
Certains diront que je me trompe mais ça ne changera pas mon avis.
Ils auraient quand même pu faire un effort utile.
Et dans ce cas ceux qui ont la version française du jeu (c'est-à-dire quasiment tout le monde ici) auraient pu ne pas comprendre de quel personnage exactement on parlait.
Merde, encore appuyé sur Tab.... ><
Bon, je continue. Dans Xenoblade, il n'y a pas tellement de différence entre version japonaise et version française, on peut s'en sortir.
Mais si on prend Pokémon (qui est un excellent exemple, vu qu'il y a eu manga dérivé du jeu qui est arrivé en France), traduire le manga japonais directement, c'est parfois faire en sorte que des dialogues ne correspondent pas à ce qu'est la version française de Pokémon.
j'ai un bouquin Pokémon, bah je n'ai aucune idée des attaques dont il est question, vu que ce ne sont pas les attaques que l'on retrouve dans le jeu.
pour le prix que les francais le vendent je prefere encore l'acheter en import qui est bcp plus abordable, y a pa le francais mais tous les fan veulent ce bouquin pour les image donc pour le texte on s'en balance un peu ....
linkarim : On ne s'en balance pas tant que ça du texte, il y a en a énormément. C'est bien plus qu'un simple artbook (mais on utilise ce mot car on n'a aucun autre terme pour le désigner). Mais si tu veux absolument posséder le livre, je suis d'accord avec toi pour dire qu'il est préférable d'acheter une version japonaise à un tarif abordable plutôt que d'acheter le bouquin en français à un prix indécent.