Le 22 juin 2017 à 04:38:17 October1944 a écrit :
Dans un autre jeu de role, "to tap" désigne en anglais une action magique pour retirer de l'énergie à une créature.Avec le titre "sap_extract", je pense qu'on est dans le même ordre d'idée. J'ai l'impression qu'il s'agit de retirer la sève qui est utilisée dans l'état suivante.
Sinon, il y a ce site là, en anglais, qui emploie sap et tappery: ce dernier mot désigne alors des endroits ou on peut boire la sève fermentée (si ça vous parait bizarre, c'est courant en Afrique: on fait ainsi du vin de palme et de l'alcool de palme, le second beaucoup plus fort).
http://www.wyngro.com/sapA partir de là, en cherchant un peu, "tapping" est l'action d'extraire la sève d'un arbre et "tapper" le nom des gens dont c'est le métier, dont "tappery" doit être l'opération elle-même.
Voir par exemple; https://en.wikipedia.org/wiki/Palm_wine
Je n'ai pas trouvé de terme français spécifique, la traduction serait donc "Récolte de sève d'Hist".
Le 22 juin 2017 à 04:49:44 October1944 a écrit :
Autre exemple: https://en.wikipedia.org/wiki/Maple_syrup
Franchement mec, merci bcp ! tu gères !
Pour ce qui est du nom du métier, je pense avoir trouver un équivalent français qui s'appelle le Gemmage et qui, dans le principe, consiste a blesser l'arbre pour en récolte la gemme.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Gemmage
Le 22 juin 2017 à 08:10:51 domper60 a écrit :
Franchement mec, merci bcp ! tu gères !
Pour ce qui est du nom du métier, je pense avoir trouver un équivalent français qui s'appelle le Gemmage et qui, dans le principe, consiste a blesser l'arbre pour en récolte la gemme.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Gemmage
Ah oui mais si tu traduis ça en "Gemmage d'Hist", le joueur moyen va juste faire "gnnnnnééééé?????".
Et sinon, c'est dans quel fichier que se trouvent ces noms ?
Le 22 juin 2017 à 08:14:04 October1944 a écrit :
Le 22 juin 2017 à 08:10:51 domper60 a écrit :
Franchement mec, merci bcp ! tu gères !
Pour ce qui est du nom du métier, je pense avoir trouver un équivalent français qui s'appelle le Gemmage et qui, dans le principe, consiste a blesser l'arbre pour en récolte la gemme.
https://fr.wikipedia.org/wiki/GemmageAh oui mais si tu traduis ça en "Gemmage d'Hist", le joueur moyen va juste faire "gnnnnnééééé?????".
Et sinon, c'est dans quel fichier que se trouvent ces noms ?
C'est vrai, pas faux ^^
Pour ce qui du fichier en question, il s'agit du 000_0_esm_text1 vers les lignes 1049
J'ai jamais fait de modding, donc ça me parle pas beaucoup. C'est un fichier qui liste quoi, des lieux, des évenements ?
Le 22 juin 2017 à 14:02:27 October1944 a écrit :
J'ai jamais fait de modding, donc ça me parle pas beaucoup. C'est un fichier qui liste quoi, des lieux, des évenements ?
A vrai dire, de tout et de rien (il y a plus de 5000 lignes à traduire et c'est le fichier le plus long que j'ai eu à traduire perso ^^)
Désolé de faire encore appel à vous mais je retrouve encore face à une impasse ^^"
Voila la phrase (malheureusement, je ne peux donner de contexte car ..... ben il n'y en a pas ^^)
moon_court_spreaded;Moon Court spreaded in this character's realm.;;;;;;;;;;;;;x
En faite c'est le Moon Court qui me dérange et je ne trouve rien sur internet, si quelqu'un sait quelque chose merci ^^'
Alors c'est peut-etre un rapport avec les loup-garou ou les vampires mais j'ai aucune idée de ce que peut etre cette "Moon Court'
Le 05 juillet 2017 à 11:02:53 DeathLawli a écrit :
Alors c'est peut-etre un rapport avec les loup-garou ou les vampires mais j'ai aucune idée de ce que peut etre cette "Moon Court'
Je vois, du coup, c'est bon si j'écris La Cour de la Lune s'étend dans le royaume de ce personnage.
Oui, même si j'ai aucune idée ce que ça peut bien etre
Le 05 juillet 2017 à 18:18:34 DeathLawli a écrit :
Oui, même si j'ai aucune idée ce que ça peut bien etre
Moi aussi
Si je dis pas de connerie (et c'est pas gagné) La Moon Court c'est une assemblée de vampire dans le lore.
Du coup je traduirais plutôt "La Cour de la Lune se répand à travers le royaume de ce personnage". Pour garder la connotation malsaine du vampirisme des Elder Scroll.
alors j'ai regardé sur la grande bibliothèque de Tamriel et j'ai rien trouvé dessus
Le 08 juillet 2017 à 12:25:09 [Neko-Chan] a écrit :
Si je dis pas de connerie (et c'est pas gagné) La Moon Court c'est une assemblée de vampire dans le lore.Du coup je traduirais plutôt "La Cour de la Lune se répand à travers le royaume de ce personnage". Pour garder la connotation malsaine du vampirisme des Elder Scroll.
C'est pas faux, je vais modifié cela merci bcp ! ^^
Le 08 juillet 2017 à 14:00:12 Dewolfeur a écrit :
alors j'ai regardé sur la grande bibliothèque de Tamriel et j'ai rien trouvé dessus
Et même dans les wiki anglais j'avais rien trouvé, bizarre
Par contre, quelqu'un aurait une explication (voire une solution) de pourquoi certain ficher refuse de mettre dans les accents ?
Le 11 juillet 2017 à 15:49:04 domper60 a écrit :
Par contre, quelqu'un aurait une explication (voire une solution) de pourquoi certain ficher refuse de mettre dans les accents ?
Là encore je vais peut être dire des conneries mais en général les problèmes d'accent (caractères spéciaux) sont liés à du code ou du hardcode.
Vu que le jeu est codé en anglais et que le mod aussi, c'est pas improbable que certains fichiers refusent les accents parce qu'ils touchent à des bouts de code. C'est un problème réccurent dans la traduction et la localisation de jeu et souvent la solution c'est de demander aux développeurs d'intégrer directement les textes localisés dans un bout de code pour que les caractères spéciaux soient acceptés.
Le 12 juillet 2017 à 22:13:37 [Neko-Chan] a écrit :
Le 11 juillet 2017 à 15:49:04 domper60 a écrit :
Par contre, quelqu'un aurait une explication (voire une solution) de pourquoi certain ficher refuse de mettre dans les accents ?Là encore je vais peut être dire des conneries mais en général les problèmes d'accent (caractères spéciaux) sont liés à du code ou du hardcode.
Vu que le jeu est codé en anglais et que le mod aussi, c'est pas improbable que certains fichiers refusent les accents parce qu'ils touchent à des bouts de code. C'est un problème réccurent dans la traduction et la localisation de jeu et souvent la solution c'est de demander aux développeurs d'intégrer directement les textes localisés dans un bout de code pour que les caractères spéciaux soient acceptés.
Au moins, j'ai une réponse de la cause de ce truc, merci bcp ^^'
Pas de souci
En tout cas GG à toi pour t'êtres lancé dans un chantier comme celui-ci. Les jeux Paradox sont une purge à traduire avec toutes les variables etc...
Le 15 juillet 2017 à 20:08:53 [Neko-Chan] a écrit :
Pas de souciEn tout cas GG à toi pour t'êtres lancé dans un chantier comme celui-ci. Les jeux Paradox sont une purge à traduire avec toutes les variables etc...
Merci et c'est peut être une vrai galère surtout sur ce mod ^^
Le mod inclue une date de départ pendant la rebellion d'ulfric ?
Sur la version que j'ai (2.6.3), il n'y a toujours pas de date pour la rébellion d'Ulfric ^^