Charlie, c'est le Charlie des objectifs militaire ? Genre Alpha, Bravo, Charlie ? Si c'est le cas c'est un alphabet militaire commun aux membres de l'OTAN donc tu peux garder : https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Alphabet_phonétique_de_l%27OTAN
Pour VC faudrait rappeler le contexte
Je ne connais pas le contexte, mais si "Charlie" correspond au terme militaire, il ne faut pas le changer.
Le 17 mars 2019 à 11:42:07 Manu532 a écrit :
Charlie, c'est le Charlie des objectifs militaire ? Genre Alpha, Bravo, Charlie ? Si c'est le cas c'est un alphabet militaire commun aux membres de l'OTAN donc tu peux garder : https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Alphabet_phonétique_de_l%27OTANPour VC faudrait rappeler le contexte
En fait pendant la guerre du Vietnam VC = VietCong = Victor Charlie ce qui correspond bien à l'alphabet militaire et Charlie était un autre raccourcis chez les americains pour désigner les Vietcongs.
Le truc c'est que en France ils ont traduit ça par "les Viets" que ce soit en VF ou pour les sous titres. Ça prête à confusion car "les Viets" ça peut représenter pour nous les Nord-Vietnamiens, les Vietcongs voir même les Vietnamiens alliés des USA.
Pour Vietcong ça à l'air super compliqué : en soi tu pourrais réutiliser le mot de la VO puisqu'il s'utilise aussi en français. Néanmoins le Vietcong français ne veut pas dire la même chose que celui de la langue anglaise, en français c'est un brin différent parce que on a le recul que n'ont pas les américains pour savoir que le mot Vietcong est péjoratif et qu'aucun vietnamien communiste ne s'appelait ainsi. Alors que les ricains utilisent ce mot sans s'embêter de sa réelle origine.
Ce qui rajoute à la complexité du truc c'est que pendant la guerre d'Indochine, nous les français, ne nous battions pas contre le "Vietcong" mais contre le Viet-Minh, et le mot utilisés par nos militaires pour désigner à tort les combattants du Viet-Minh c'était juste les "viets"
BREF, ça explique pourquoi le mot Vietcong a été traduit par viet dans une autre VF, mais si tu veux mon avis il vaut mieux conserver les mots originaux qui en plus existent dans le vocabulaire français, plutôt que "les viets" qui en plus d'être trop général est anachronique contrairement à Vietcong.
Donc je dirais que tu peux conserver Victor-Charlie, comme VC, et comme Vietcong.
Le 17 mars 2019 à 12:46:30 Manu532 a écrit :
Pour Vietcong ça à l'air super compliqué : en soi tu pourrais réutiliser le mot de la VO puisqu'il s'utilise aussi en français. Néanmoins le Vietcong français ne veut pas dire la même chose que celui de la langue anglaise, en français c'est un brin différent parce que on a le recul que n'ont pas les américains pour savoir que le mot Vietcong est péjoratif et qu'aucun vietnamien communiste ne s'appelait ainsi. Alors que les ricains utilisent ce mot sans s'embêter de sa réelle origine.
Ce qui rajoute à la complexité du truc c'est que pendant la guerre d'Indochine, nous les français, ne nous battions pas contre le "Vietcong" mais contre le Viet-Minh, et le mot utilisés par nos militaires pour désigner à tort les combattants du Viet-Minh c'était juste les "viets"BREF, ça explique pourquoi le mot Vietcong a été traduit par viet dans une autre VF, mais si tu veux mon avis il vaut mieux conserver les mots originaux qui en plus existent dans le vocabulaire français, plutôt que "les viets" qui en plus d'être trop général est anachronique contrairement à Vietcong.
Donc je dirais que tu peux conserver Victor-Charlie, comme VC, et comme Vietcong.
Merci de ce petit cours d'histoire , c'est ça que j'aime aussi dans la version Redux avec la scène "des colons" quand le chef de famille dit à Conrad " - Les Americains ont inventé le Vietcong, vous avez remplacé les francais et le Vietminh vous combat."
Je vais faire comme tu as dit et garder "Charlie" et "VC"
Willard pas Conrad
Le film est pourtant infiniment plus politique quand il se contente de montrer l'aliénation que dans cet immonde échange lourdaud de propos de comptoir, sans mauvais jeu de mot, sur la spécificité européenne de la colonisation.
C'est du cinéma, montrer, montrer, ou faire deviner, mais le règne du dire c'est pas pour ce medium. Et quand ils s'y essaient ils foirent lamentablement.
Le 17 mars 2019 à 13:52:34 Crostini a écrit :
Le film est pourtant infiniment plus politique quand il se contente de montrer l'aliénation que dans cet immonde échange lourdaud de propos de comptoir, sans mauvais jeu de mot, sur la spécificité européenne de la colonisation.C'est du cinéma, montrer, montrer, ou faire deviner, mais le règne du dire c'est pas pour ce medium. Et quand ils s'y essaient ils foirent lamentablement.
Mais c'est ça qui est interessant aussi, c'est d'avoir le point de vue d'une famille qui a décider de se terrer au Vietnam et d'y rester comme si rien n'avait changé.
Il ne faut pas croire que tout ce qui sort de la bouche d'un personnage reflète ce que pense le réalisateur ou ce qu'il voudrait nous implanter dans nos tête.
J'aime bien une phrase de Michael Cimino " Je ne fais pas des films pour faire passer des messages mais pour raconter des histoires sur des gens."
Je n'ai vu que la version longue (une seule fois, il y a dix ans de cela) et j'avais trouvé la scène avec les Français interminable, effectivement. Mais de manière générale, je m'étais violemment emmerdé.Je n'en ai d'ailleurs presque aucun souvenir. Mais bon, j'étais jeune, il était tard, j'étais pas prêt. Il faut que je revoie un jour.
J'ai jamais dit que c'était l'avis de Coppola dans mon message ceci dit, et peu importe ce qu'il en pense. Ce qui me paraît raté c'est l'introduction du discours dans le projet de représentation globale, je juge pas de la pertinence de fond des remarques même si soit dit en passant elles me paraissent stupides, schématiques et complètement invraisemblables.
Une conversation quand ça transite par le cinéma c'est un objet à filmer comme un autre, et là je trouve ça foireux et impossible à rattacher vertueusement au reste.
Le 17 mars 2019 à 14:17:10 Crostini a écrit :
J'ai jamais dit que c'était l'avis de Coppola dans mon message ceci dit, et peu importe ce qu'il en pense. Ce qui me paraît raté c'est l'introduction du discours dans le projet de représentation globale, je juge pas de la pertinence de fond des remarques même si soit dit en passant elles me paraissent stupides, schématiques et complètement invraisemblables.Une conversation quand ça transite par le cinéma c'est un objet à filmer comme un autre, et là je trouve ça foireux et impossible à rattacher vertueusement au reste.
C'est ni vraiment faux, ni vraiment vrai. C'est confus, en soit des phrases que l'on pourrait avoir autour d'une table
Entre les fans de la version courte et version longue Redux, c'est la guerre
Mais Coppola pour les 40 ans du film va sortir Apocalypse Now Final Cut, restauration définitive, en dolby atmos, et sa version préférée du montage, moins longue que Redux cependant (quelle scène va passer à la trappe, celle des frenchies ? ).
D'ailleurs elle sera projetée à Tribeca accompagné d'un système de Haut-parleur crachant des infrasons inaudibles, là on s'y croirait.
Il s'ennuie dans ses vignes pour constamment remonter son film?
D'ailleurs elle sera projetée à Tribeca accompagné d'un système de Haut-parleur crachant des infrasons inaudibles, là on s'y croirait.
C'est quoi le but ?
Le 04 avril 2019 à 10:43:34 Promauteur a écrit :
Entre les fans de la version courte et version longue Redux, c'est la guerreMais Coppola pour les 40 ans du film va sortir Apocalypse Now Final Cut, restauration définitive, en dolby atmos, et sa version préférée du montage, moins longue que Redux cependant (quelle scène va passer à la trappe, celle des frenchies ? ).
D'ailleurs elle sera projetée à Tribeca accompagné d'un système de Haut-parleur crachant des infrasons inaudibles, là on s'y croirait.
La scène des Français sera peut-être remontée et raccourcie sans être complètement supprimée.
J'aime autant la version original que la version Redux qui sont deux films distincts. Ne serait-ce que le capitaine Willard qui est vachement plus fermé dans la version original (scène de vol des planches de surf avec Willard qui est mort de rire une fois revenue sur le bateau dans la version Redux).
J'aime aussi la dernière phrase de Robert Duvall dans la version original "Someday this war's gonna end" et s'en va sous les yeux de Willard + cut et Willard qui se répète la phrase dans sa tête alors que dans la version Redux Robert Duvall s'en va et se plaint du vent qui gâche les vagues + la scène de vol des planches.
Je trouve qu'on retrouve beaucoup plus dans la version Redux l'engouffrement dans la folie que parcourt le navire de Willard qui se détache presque de sa mission principal en faisant des escales (camps des playmates, colons francais...), ce qui fait encore plus penser au voyage d'Ulysse.
J'aime aussi dedans le coté plus humain de Kurtz avec la scène où Brando vient lire le journal à Willard entouré d'enfants.
Coppola pourrait sortir une version de 7h du film que je foncerais la voir Néanmoins je me demande ce que peut apporter de neuf cette version "entre-deux" de 147min.
Peut-être encore un rajout de scènes avec Brando et une version qui mettrait d'accord ceux qui se chamaillent pour savoir quelle est la meilleur version entre les 2 existantes.
Quelques précisions sur le Final Cut à venir :
On sait dans quels cinémas sera diffusé la Final Cut ?
Le Final Cut contient toujours la séquence avec les français qui sert à rien. ça nique juste le rythme.
Elle est très bien la séquence chez les français.