Se connecter

Art

Cinéma

Sujet : VF ou VOST ?
Lewul
Niveau 31
30 janvier 2010 à 19:47:41

"T'as fait l'amour à ma compagne !?" :-((

resolution
Niveau 27
30 janvier 2010 à 19:50:46

:rire: lewul

Lewul
Niveau 31
30 janvier 2010 à 19:51:27

Red m'a fortement inspiré, les honneurs lui reviennent :hap:

resolution
Niveau 27
30 janvier 2010 à 19:55:02

:rire: red alors :hap:

Lewul
Niveau 31
02 septembre 2012 à 12:13:39
Oulalaradine
Niveau 10
02 septembre 2012 à 14:45:34

Usul power !

SnakePlisken59
Niveau 10
02 septembre 2012 à 14:58:48

Comment c'est trop vrai pour Uncharted :rire: .
C'est d'en entendre le prononçant parfaitement .

Un peu comme Metal Gear :hap: .

Lewul
Niveau 31
02 septembre 2012 à 15:07:07

Ca me rappelle le dernier JDG :hap:

Ou alors le Jears of War :hap:

Masterchief40k
Niveau 10
02 septembre 2012 à 15:11:34

Le caméo de Benzaie :rire:

]France[
Niveau 10
12 avril 2013 à 10:24:14

J'ai testé la VOST sur quelques films depuis peu, j'ai bien accroche mais je me demande si regarder des series en VOST c'est bien?
:merci:

Irvinedawa
Niveau 28
12 avril 2013 à 10:30:23

Pourquoi ça ne serait pas bien ? :(

raidenatever
Niveau 10
12 avril 2013 à 10:36:34

VO bien sur !

Le travail du jeu d acteur d origine est incomparable :oui:

flol74
Niveau 10
12 avril 2013 à 10:42:53

V.O

blazcowicz
Niveau 10
12 avril 2013 à 10:47:30

C'est même bien plus facile pour s'habituer à la VO que les films avec l'habitude des mêmes acteurs, je trouve.

EricSessa
Niveau 9
12 avril 2013 à 12:41:02

En vo seulement si le film est en englais

Saitohiraga
Niveau 10
12 avril 2013 à 13:02:11

Sans vouloir faire l'élitiste, je trouve le débat un peu inutile. La V.O est toujours préférable à la V.F (ou même à un doublage dans une langue différente de la version originale) pour diverses raisons
- Ne pas zapper les subtilités de la langue
- L'exactitude de la traduction (si c'est une trad officiel)
- Les voix collent quasi toujours au personnage (étant donné qu'il s'agit de LEURS voix)
- Les libertés prisent par les éditeurs français dénaturalisent souvent l'oeuvre initiale (modification de la B.O, des dialogues,...).

Ceux qui disent que les sous titres défilent trop vite font tout simplement preuve de mauvaise foi (parce qu'ils ont la FLEMME de lire). Une fois qu'on est habitué, on ne peux plus s'en passer. J'ai même remarqué qu'avec les sous-titres, je retenais beaucoup mieux certains éléments du film comme les noms, les détails, les subtilités,... Probablement parce qu'on retient mieux en lisant (mais bon, là je parle de mon cas uniquement).

-Assurance-
Niveau 10
12 avril 2013 à 13:11:33

Par contre il reste le cas épineux des films doublés en post-production. Je pense notamment aux films de genre italiens même si il y a sûrement plus d'exemples que ça.

Je sais qu'on m'a toujours conseillé de voir les western spaghetti en anglais puisque le doublage anglophone est réputé pour être plus "pro". Enfin après il y a des films genre Le bon, la brute, le truand où je préfère de loin la version française.
Sinon évidemment pour le reste c'est VO, quelque soit la langue avec sous-titres français ou anglais. Mais pour les nanars bien entendu c'est VF :hap:

Irvinedawa
Niveau 28
12 avril 2013 à 13:13:05

Et pour les films d'animation vous en pensez quoi ?

blazcowicz
Niveau 10
12 avril 2013 à 13:23:50

C'est peut-être un peu moins indispensable, mais en général la VO est mieux quand même. Et encore je pensais aux films anglophones, ce qui est japonais en VF c'est moche :hap:

Masterchief40k
Niveau 10
12 avril 2013 à 13:27:07

Il parait que les Ghibli ont une bonne VF, mais j'ai jamais essayé. Mais ouais, les doublages d'animation japonaise c'est souvent foireux :hap: Puis le japonais est une si belle langue !

Pour l'animation anlgophone, je préfère toujours la VO quand j'ai le choix, mais la VF me dérange beaucoup moins qu'un film live, à part quelques exceptions (Bejo dans Brave :malade: )

Sujet : VF ou VOST ?
   Retour haut de page
Consulter la version web de cette page