Jamais vu un topic autant spoiler
Le titre est assez explicite donc ça ne pose aucun problème.
* Posté le 24 février 2007 à 16:57:09 avertir modérateur
* Ha j´ai pleuré comme jamais parce que la musique triste plus une telle fin on peut pas résister au raz de marée de larmes!!
Va pas jouer à FFVII alors.
Evidemment qu´elle est magnifique, on ne peut s´empêcher de pleurer.
Rien que quand on sait que Tidus va disparaître, et que Yuna dis "I love you", puis que quand il met les bras autour de Yuna, la musique se renforce et devient magnifique, l´émotion est à son comble.
Et que dire du discours final, quand elle dit "Tous les proches et les amis que vous avez perdu" au public, puis elle murmure, pour elle "Et tous vos rêves qui se sont envolés", suivi de l´enchaînement de souvenirs de l´aventure inoubliables pour le joueur, elle et Tidus et enfin, le mot de la fin, mythique "Never forget them..."...
J´en reste sans voix à chaque fois que la revois.
C´est plutot etrange... J´ai fini le jeu depuis environ deux ans et a chaque fois que je revois cette fin, j´ai toujours envie de pleurer ou de hurler que c´est injuste, que tidus ne doit pas disparaitre...
Mais pour reprendre ce que tu disais ALEXJV je pense que cette fin est superbe mais trop tragique. Et la derniere cérémonie fend le coeur.
ouais mais en fait elle ne dois pas dire "I love you" !
En japonais, elle dit "aligato" qui signifie "merci" et c´est beaucoup plus beau qu´un "je t´aime" alors s´il vous plait, ne deformer pas l´histoire.
Sinon la fin est très bien, triste c´est sûr, mais le côté triste est renforcé par l´image du sacrafice du Tidus pour rammener la félicité sur Spira que je trouve très beau.
Je pense qu´ils ont plutôt mis ça pour la sonorité et la symbolique que le sens.
Si tu mettais les voix en Français, un "je t´aime" ferait vraiment pathétique, alors qu´un "I love you" c´est plutôt la classe et émouvant.
Je ne connais pas le Japonais mais un "aligato" en Japonais doit avoir une symbolique précise.
On ne peut pas tout traduire au mot à mot, il faut savoir s´adapter, c´est pour ça qu´il faut des traducteurs qui ont beaucoup vécu dans le pays pour lequel ils traduisent pour réussir une traduction.