Bonjour,
Voilà, j'envisage de me prendre le jeu prochainement, et je souhaiterais savoir si le doublage anglais (les dialogues) était fidèle à la VO (autre que la censure dont j'ai déjà pris connaissance), ou si des libertés plus ou moins importantes ont été prises, comme c'en est souvent le cas sur les RPG.
En fait, c'est surtout par rapport aux sous-titres que je demande ça, comme elles sont logiquement adaptés à partir des voix anglais, si cette dernière n'est pas fidèle à la VO, les sous-titres ne le seront pas également. :/
Le doublage est pas mauvais mais pas toujours fidèle, par exemple Zero semble plus violente en VA alors que la VO la fait un peu passer pour un robot insensible et sadique sur les bords. Cent également est un idiot qui a une voix d'idiot joyeux et blagueur en VO, mais dans la VA il a une voix de blasé (bien que ultra classe c'est pas vraiment la même émotion qui ressort...).
Dito fait moins taré en VA qu'en VO, manque de pot c'est l'u de ses principaux traits de caractère.
Octa et Decadus sont OK dans les 2 versions.
Les sœurs correspondent assez bien.
Je te remercie pour ces retours très précis, CyberShadow05. Ce genre de chose est malheureusement courante, les américains adapteront toujours certains traits de caractère pour mieux correspondre à leur public (un personnage ultra niais par exemple sera "incompris" au près des américains, et sera qualifié de plat, sans le moindre charisme, alors que probablement les japonais kiff ce genre de personnalité). C'est souvent le cas aussi pour les personnalité un peu taré/déjanté/insensible, les américains n'aiment pas.
Sinon, qu'en est-il au niveau des dialogues, le script en lui-même ? Est-il fidèle à la VO ?
Plutôt bien oui, pas vraiment censuré.
Ça marche, merci. ^^