Se connecter

Art

Livres

Sujet : Voyage en occident...Wu Cheng'en
1
SunoIeil
Niveau 4
05 mars 2011 à 15:14:49

salut salut

j'aimerai avoir un peu d'aide à propos de ce bouquin. c'est le livre à la base qui permit à Toriyama de s'en inspirer et de réaliser son manga Dragon Ball. ainsi que d'autre auteur asiatique...

l'histoire conte les aventures d'un singe roi escortant un moine cherchant des sagesses boudhiste... ensemble ils vivent des aventures tout le long de leur voyage, vers le couchant, vers l'occident.

je voudrais lire le bouquin mais comme à chaque fois je ne sais jamais quel édition prendre , quel édition est fidèle au récit et a réaliser une traduction adaptation réfléchit et très travailler?!

ce bouquin ayant était écrit y a plusieurs siècles en arrière, je me doute bien qu'il y a eu des dizaines de traduction... certaine moins bien que d'autre et donc que je voudrais éviter!!
je ne roule pas sur l'or c'est donc un investissement. :-)))
je ne voudrais pas seulement lire mais comme ce bouquin est assez réputé en chine pour ses portés philosophique et de sagesse j'aimerai une édition au meilleur de la traduction possible , pour bien comprendre tous ce qu'il y a, à comprendre de l'esprit asiatique, voyez ? :)

connaissez vous alors l'édition presque parfaite ou parfaite de ce livre chinois traduit par un passionné désirant nous faire partager sa et la culture chinoise à prix honnête :question:

j'ai trouver ça 2000 pages qui me semble assez complète niveau quantité mais la trad je sais pas...
mais ça reste quand même assez chère les tomes 1 et 2, à l'unité, 52 € :/
http://www.amazon.fr/gp/product/2070112039/ref=pd_lpo_k2_dp_sr_2?pf_rd_p=471061593&pf_rd_s=lpo-top-stripe&pf_rd_t=201&pf_rd_i=2940380309&pf_rd_m=A1X6FK5RDHNB96&pf_rd_r=1ZNZCGHHM967KSPVJP43

c'est ça le truc aussi, un livre assez réputé d'une autre civilisation. un livre écrit y a des siècles, on ne sait jamais sur quoi l'on va tomber et pour des prix toujours exorbitant et certains éditeurs malhonnête en profite... de notre ignorance pour se remplir les poches :honte: :malade:

je cherche une version moins chère alors je tombe sur ça
http://www.amazon.fr/singe-p%C3%A9lerin-p%C3%A9lerinage-dOccident-Si-yeou-ki/dp/2228896802/ref=pd_cp_b_1

10€ 400 pages
on passe de 2000 à 400 pages :sarcastic:
elle est ou l'arnaque parce que là je pige rien !
livre incomplet ? purgés de chapitre? traduction bancal ?!

50 € oui pour le bouquin complet, au delà...
trop chère... la culture, c'est de l'élitisme là je croyais qu'on était en démocratie liberté, partage de la culture honnêtement tous ça :hum:
non mais un moment faut des limites, j'achète un bouquin d'anatomie, il est complet et coute 60 € la plupart sont dans cette tranche pourquoi une fiction coute beaucoup plus chère ou beaucoup moins mais avec un paquet de pages en moins ?

face à ça, une grosse interrogation s'impose!

à moins qu'il existe d'autre version dans ce que je recherche ce qui serait fort appréciable :question:

bref
:merci:

ps: comprenez que si j'avais du fric à jeter à la pelle, je ne poserais pas la question. j'achèterais toutes les versions que je jugerai moi même ^^

ps2: j'ai fait une recherche je n'ai pas trouver le topic concernant cette oeuvre connu sous plusieurs nom
pérégrinations vers l'ouest
voyage en occident
j'ai taper le nom de l'auteur chinois et même chose rien. donc en espérant que le topic ne sera pas effacé :(

Strelitzia
Niveau 10
07 mars 2011 à 17:56:26

Ça m'intéressent aussi *-*.

burhan2
Niveau 10
08 mars 2011 à 00:04:58

mmmh dur dur...A vrai dire il existe une version non répertorié très ancienne, le problème c'est que je l'ai eu à la bibliothèque et donc pour les réf j'en sais rien et il me semble qu'il tournait dans les 1000 pages.

Twosocks
Niveau 10
08 mars 2011 à 00:24:29

Tu peux t"intéresser à "Au bord de l'eau", autre roman médiéval d'aventures très célèbre dans la culture chinoise, et qui lui se trouve très facilement en poche.

gau]
Niveau 10
09 août 2012 à 13:30:15

Le livre a aussi été traduit par "pérégrination vers l'ouest" de Wou Tch'eng-En.

Il a été librement adapté en bd par Katsuya Terada. Mais le deuxième tome n'est pas sorti dans nos contrées...

http://www.amazon.fr/Saiyûkiden-1-Daieno-Katsuya-Terada/dp/2840559765/ref=sr_1_6?s=books&ie=UTF8&qid=1344511736&sr=1-6

jeanphilippe
Niveau 15
21 août 2020 à 13:34:46

Up.

Ca m'intéresse aussi et c'est toujours un romant d'actualité surtout avec le jeu qui va sortir.

Merci les amies

DonKoga
Niveau 10
21 août 2020 à 14:00:41

Je ne suis pas sûr que vous trouverez une personne, au moins sur ce forum, apte à juger une traduction en français d'un texte en mandarin lui même traduit d'un texte en mandarin vieux d'un millénaire.

Grotesque123
Niveau 6
22 août 2020 à 20:19:10

Surtout, n'achetez pas la version de 400 pages.
J'avais fait l'erreur il y a quelques années, après avoir dévoré Au bord de l'eau, de me précipiter sur cette version du Singe Pèlerin.
Outre les noms modifiés (passé de Au bord de l'eau de l'excellent sinologue Jacques Dars avec Song Jiang, Wu Yong, Hua Rong, Li Kui et les autres à cette version du Singe Pèlerin avec Tripitaka, le Singe, le Pourceau et Sablon :nonnon: ), la traducteur ne précise que dans sa préface que le livre étant trop long, il n'a traduit que les passages qu'il jugeait intéressants.
Je cite:

J'ai délibérément supprimé nombre d'épisodes, mais ceux que j'ai retenus, je les ai traduits presque in extenso en omettant toutefois quelques passages en vers, qu'une transcription aurait très mal rendus.

Pour ma part, je considère que ce n'est pas au traducteur de choisir quoi traduire. Où bien il traduit un bouquin dans sa version la plus complète, ou bien il ne le traduit pas. Jacques Dars a traduit à la fois la version originale et la version finale d'Au bord de l'eau, avec des pages et des pages d'annexes afin d'expliquer tous les objets, les croyances, les appellations, les coutumes etc. présents dans le bouquin. Là, il n'y a que quelques annotations de temps en temps.

La Pléiade est cher mais la qualité est assurée. J'espère qu'un jour, ils traduiront les Trois Royaumes. C'est le seul grand classiques chinois qu'ils ne possèdent pas.

BaupLeponge
Niveau 8
22 août 2020 à 21:50:41

Autant j'aime pas ça, autant pourquoi pas proposer une sorte d'anthologie d'une oeuvre très longue tant que c'est précisé. Ca me rappelle les oeuvres très réduites qu'on avait au collège de l'Odyssée, les misérables etc. J'aime pas ça, mais bon...

En revanche j'étais tombé une fois sur une trad d'Oblomov qui était utilisées par Folio jusqu'à il n'y a pas si longtemps je crois, et le traducteur avait de lui-même coupé des passages parce que selon lui ils n'auraient aucun intérêt (culturel blablabla) pour le lecteur de chez nous :pf: je trouve ça wtf.

Par contre pour le voyage en occident/singe pélerin aux éditions Payot, y'a presque tromperie parce que je vois nulle part qu'il s'agit d'une éditions trèèèès raccourcie :(

J'ai pas l'édition folio d'au bord de l'eau sous la main, donc je sais pas si c'est notifié, mais c'est une édition raccourcie par rapport à la pléiade. Pas d'autant, juste quelques chapitres en moins par contre.

Grotesque123
Niveau 6
22 août 2020 à 22:36:24

Le 22 août 2020 à 21:50:41 BaupLeponge a écrit :
Autant j'aime pas ça, autant pourquoi pas proposer une sorte d'anthologie d'une oeuvre très longue tant que c'est précisé. Ca me rappelle les oeuvres très réduites qu'on avait au collège de l'Odyssée, les misérables etc. J'aime pas ça, mais bon...

En revanche j'étais tombé une fois sur une trad d'Oblomov qui était utilisées par Folio jusqu'à il n'y a pas si longtemps je crois, et le traducteur avait de lui-même coupé des passages parce que selon lui ils n'auraient aucun intérêt (culturel blablabla) pour le lecteur de chez nous :pf: je trouve ça wtf.

Par contre pour le voyage en occident/singe pélerin aux éditions Payot, y'a presque tromperie parce que je vois nulle part qu'il s'agit d'une éditions trèèèès raccourcie :(

J'ai pas l'édition folio d'au bord de l'eau sous la main, donc je sais pas si c'est notifié, mais c'est une édition raccourcie par rapport à la pléiade. Pas d'autant, juste quelques chapitres en moins par contre.

Le problème est de ne l'indiquer que dans la préface. Moi, je voulais lire le roman, pas une version abrégée. Marquer dans la couverture "Le Singe Pèlerin, version réduite" m'aurait suffi (même si cela m'aurait tout de même donné un a priori négatif, j'aurais quand même apprécié la franchise) ou encore l'indiquer précisément sur le quatrième de couverture. Là, il me fallait avoir la connaissance de la longueur du bouquin d'origine et la longueur de cette version pour commencer à me poser des questions, puis d'avoir le bouquin entre mes mains et enfin de lire la préface pour le savoir. C'est trompeur et mensonger.

Pour Au bord de l'eau, il y a plusieurs versions même en Chine. La version La Pléiade a la version la plus ancienne, plus longue et plus trash. La version Folio est la version la plus récente qui propose une autre morale (les personnages ne sont pas pardonnés et un personnage fait ce rêve dans lequel ils meurent tous et dont on ne sait s'il est prémonitoire ou non ). Il y a encore d'autres versions qui vont de 70 à 164 chapitres (au moins une des versions tue réellement les 2/3 des personnages ).. La version en 70 chapitres est l'une des plus diffusée. Ce n'est pas Jacques Dars qui a simplifié l'histoire, il a juste traduit intégralement une autre version reconnue et acceptée d'un livre qu'il avait déjà traduit. Pour moi, il n'y a aucun problème à ça.

Un jour, il faudrait que quelqu'un fasse un topic sur les traducteurs à recommander et à mettre en avant. Que ce soit Jacques Dars ou André Levy pour la Chine ou René Sieffert pour le Japon. Pour des personnes qui veulent découvrir la littérature d'un pays en particulier, cela ferait gagner beaucoup de temps.

Tmobile_2006
Niveau 52
23 août 2020 à 12:51:16

Après en avoir parlé avec des connaissances chinoises, en général, ils ne lisent pas l'histoire en entier, ils se contentent d'épisodes les plus célèbre et d'extraits lus à l'école dans un chinois modernisé. Pouvoir lire les caractères chinois traditionnels n'est pas suffisant pour appréhender l'oeuvre originale, une édition lourdement commentée et expliquée est nécessaire ; c'est une exercice réservé aux étudiants en littérature et aux passionnés.
A partir de ce constat ça n'a pas beaucoup de sens de chercher la "meilleure" traduction pour un français, se familiariser avec l'histoire complète est largement suffisant, même pour pouvoir en discuter avec des amis chinois.

En ce qui me concerne j'ai lu cette histoire grâce aux éditions Fei, qui ont traduit les Lianhuanhua (bande dessinée chinoise traditionnelle et populaire, petit format, dessins réalistes et noir et blanc) des quatre grands romans chinois classiques.
Ils les sortent en coffret et le format est très bien adapté à la dimension épisodique de l'histoire et accessible. C'est aussi celui par lequel beaucoup de chinois ont découvert ces histoires et on évite les adaptations manga.
C'est un choix que je ne regrette pas, idem pour les trois royaumes. Je possède Au bord de l'eau en Pléiade sinon, mais pas encore entamé, pas de comparaison possible.

Everlasting
Niveau 15
23 août 2020 à 19:18:19

Bon les caractères traditionnels, ça c'est juste une question de modernisation de la langue, comme on le fait avec les oeuvres en ancien - moyen français.

Dans les cas où il existe différentes versions, je trouve logique d'avoir un parti pris en tant qu'éditeur. Pour un livre chinois, la version considérée comme définitive par leurs académiques par exemple. Je me souviens que c'est une question qui se pose aussi pour le Rêve dans le Pavillon Rouge, où sauf erreur: 1) on est pas sûr de l'identité de l'auteur, 2) le dernier livre a été complété à partir de manuscrits laissés à sa mort 3) l'authenticité de ce dernier livre a tardé à être reconnue car une autre version circulait (un peu comme le faux Quichotte II).

Je ne vois pas de bonne manière de couper un livre fleuve. T'as meilleur temps de pas y toucher. Lire des extraits dans un contexte scolaire c'est autre chose.

Pour revenir au sujet du Singe Pélerin, la seule édition c'est celle de la Pléiade n'est-ce pas ?

titanium3819
Niveau 44
21 septembre 2021 à 10:38:49

Hello,

Je up ce topic car le sujet m'intéresse. Je suis assez curieux de savoir ce que vaut la fameuse version "courte" du récit, car personnellement ça ne me gène pas fondamentalement de n'avoir qu'une partie si l'essence est préservée à cette occasion. Je cherche avant tout à me familiariser avec ce conte/légende/récit initiatique sans nécessairement l'apprécier dans sa globalité ni pour ses attributs littéraires.

Quelqu'un l'a-t'il lue?

ighostfag2
Niveau 9
05 octobre 2021 à 22:17:39

[12:51:16] <Tmobile_2006>
Après en avoir parlé avec des connaissances chinoises, en général, ils ne lisent pas l'histoire en entier, ils se contentent d'épisodes les plus célèbre et d'extraits lus à l'école dans un chinois modernisé. Pouvoir lire les caractères chinois traditionnels n'est pas suffisant pour appréhender l'oeuvre originale, une édition lourdement commentée et expliquée est nécessaire ; c'est une exercice réservé aux étudiants en littérature et aux passionnés.
A partir de ce constat ça n'a pas beaucoup de sens de chercher la "meilleure" traduction pour un français, se familiariser avec l'histoire complète est largement suffisant, même pour pouvoir en discuter avec des amis chinois.

En ce qui me concerne j'ai lu cette histoire grâce aux éditions Fei, qui ont traduit les Lianhuanhua (bande dessinée chinoise traditionnelle et populaire, petit format, dessins réalistes et noir et blanc) des quatre grands romans chinois classiques.
Ils les sortent en coffret et le format est très bien adapté à la dimension épisodique de l'histoire et accessible. C'est aussi celui par lequel beaucoup de chinois ont découvert ces histoires et on évite les adaptations manga.
C'est un choix que je ne regrette pas, idem pour les trois royaumes. Je possède Au bord de l'eau en Pléiade sinon, mais pas encore entamé, pas de comparaison possible.

Je possède les trois livres en édition fei sauf " rêve dans le pavillon rouge " que je cherche désespérément. Je compte l'acheter en pléiade

zairoisbdh
Niveau 23
05 octobre 2021 à 22:51:10

À poster sur le blabla kj

1
Sujet : Voyage en occident...Wu Cheng'en
   Retour haut de page
Consulter la version web de cette page