Bonsoir ^^
Comme je l'avais annoncé sur le forum, j'ai pour projet de traduire dans son intégralité le jeu Tactics Ogre : Let Us Cling Together sur la base de la version Playstation Portable.
Sachez que ce projet à déjà commencé et que vous allez d'ailleurs pouvoir bénéficier du début de cette traduction dans quelques instants.
J'ai créer un site de façon à faciliter la mise à jour du projet et de permettre le téléchargement des traductions au format ".pdf".
Voici l'adresse du site en question : https://sites.google.com/site/traductiontoluct/ .
Vous pourrez donc trouvez les chapitres traduits et les consulter directement sur le site ou alors les télécharger pour les imprimés ensuite si vous le désirez, ceci étant disponible à cette page : https://sites.google.com/site/traductiontoluct/telechargements .
Cette traduction est réalisée au fur et à mesure de ma progression dans le jeu donc bien sûr, je ne peux pas traduire toutes les possibilités de scénario mais pour l'instant, simplement celles que j'ai choisis.
Attention aux spoilers en consultant certaines données involontairement !
La première partie de la traduction est disponible en téléchargement au format ".pdf" ici : http://www.megaupload.com/?d=1N01EL6J .
En espérant pouvoir aider les anglophobes ^^
Merci a toi, vraiment, j'ai déjà fait cette partie mais cest bien classe, j'espere que tu pourra continuer, par contre pour les grands textes comme le tuto ca serait bien de pouvoir mettre un espace ne penses tu pas ?
deja un bon debut tout sa ^^
Par contre je critique pas mais Canopus : wind caller
Tu la traduit par "le visiteur du vent"
Hors Canopus dans l'episode precedent etait a Zenobian, ou il y a tres peut de ceux de sa race.
Il etait plus ou moins celui qui appelle le vent, celui qui le chevauchent et celui qui le dirige.
Wind Rider, Wind caller,...
Caller vient d'"invocation" d'apres moi, ou du moins de celui qui appelle le vent.
Pour la traduciton en generale tu peut traduire comme tu veut, mais la sa a un rapport direct avec l'histoire
Ha autre chose ^^
The Holy Knight Lanselot demande si Denim veut leurs aide et pas l'inversse.
Donc Denim a le choix entre accepté leurs aide ou le refusé.
Memoire-Cosmos, je voulais au début mais je vais respecter au maximum les normes que je me suis fixé pour que la mise en page soit uniforme.
cerluire, j'ai remplacer "le visiteur du vent" par "le vent" et j'ai également corriger la proposition entre Denam et Lanselot mais j'avoue que pour cette dernière, j'ai mis dix minutes à trouver le sens et dans le coup, ce n'est même pas bon ^^
Merci pour vos impressions et surtout si il y a des erreurs de traduction comme cerluire vient de le remarquer, n'hésitez pas à m'en faire part.
Je vais uploader les corrections apportées de façon à ce que la traduction soit encore plus aboutie et je ferais ceci à chaque fois qu'un forumeur me fera une remarque sur telle ou telle traduction.
Il se peut donc que la traduction du chapitre I par exemple soit donc différente entre le jour où je la publie et deux semaines plus tard, que ça soit en la téléchargeant ou en la consultant sur le site car je mettrais ces deux éléments à jour.
Ca y est, les mises à jour du fichier ".pdf" et de la traduction consultable sur le site sont faites.
J'ai finalement pris en compte ta remarque Memoire-Cosmos, car en effet, ça fait des blocs importants de textes.
J'ai donc sauter une ligne entre le tutorial et le tutoriel et ceci dans les deux se trouvant dans cette première partie de la traduction.
c'est cool que tu traduise le jeu
ça sert à rien de sortir un jeu en France s'il n'est pas en français autant l'importer sinon...
merci
Catiua : Why do you not heed me, brother ?
En faite c'est une reflexion que Kachua fait souvent a Denim.
Ce dernier ne l'ecoute jamais
sa signifie plus :
Pourquoi ne m'ecoutez vous pas, frere ?
Tu la traduit par :
Catiua: Pourquoi ne m'avez-vous pas mise en garde, mon frère?
(c'est a la fin apres la reponse de Lans).
Une derniere petite chose :
Catiua : I only want to see an end of death.
Catiua: Je veux seulement voir la fin de la mort.
C'est pas vraiment a fin de la mort qu'elle veut, mais la fin des morts ^^
Bref elle ne veut plus voir de gens qui meurent.
en faite il y a plein d'autres points mais bon apres c'est chipoté
Je vais corriger ceci immédiatement cerluire.
Merci pour tes remarques ^^
Je ne suis pas très bon en anglais donc je m'aide de plusieurs traducteurs quand je n'arrive pas à traduire certaines phrases mais même eux parfois me sortent des choses étonnantes étant donné que c'est de l'anglais littéraire.
Linkeure, c'est vrai qu'ils ne se sont pas foulés mais malheureusement, on ne peut rien y faire.
Le seul intérêt de l'acheter en France, c'est la notice qui est elle au moins traduite donc c'est maigre.
Il faudrait que tu t'associes avec des personnes plutôt compétentes en vieil anglais, alors D'y réfléchir à plusieurs, ça aiderait bien
je me sens concerné
Bah le truc c'est que pour profiter au maximum de ce super scénario, je dois tout traduire donc autant que j'en fasse partager ceux qui sont dans mon cas mais je veux bien une fois que j'ai posté les traductions, si vous en avez envie, que vous me disiez les erreurs de traduction que j'ai pu faire mais ce n'est nullement une obligation vu que malgré quelques imperfections, l'idée générale après la traduction est là.
Au final j'avance plus vite que la trad c'est dommage, mais je t'offre quand meme mon soutiens !
C'est normal, tous ceux qui ont commencé le jeu le jour de la sortie le finiront bien avant moi étant donné que la traduction prend du temps mais ça en vaut la peine.
Merci en tous cas de ton soutien ^^
Je pourrais t'aider, mais bon j'ai peur d'être spoilée, je suis qu'à ma 1ère partie.
Ce que tu peux faire, c'est traduire, puis nous faire lire ici, et les gens qui s'y "connaissent" peuvent te dire si tu as mal traduit, ou pas. Une sorte de correcteur quoi!
Ce que je vous propose comme je l'ai dis plus haut, c'est que vous lisiez les parties traduites sur le site disponible à cette adresse : https://sites.google.com/site/traductiontoluct/ et que vous me disiez les éventuelles erreurs de traduction et ensuite, je les corrige à la fois sur le site et sur le fichier ".pdf".
Merci pour votre aide à tous ^^
Ok, t'as mis que le chap I, très bien ^^
Je vois qu'en plus, t'as laissé les phrases anglaises, encore mieux!
Je jetterai un coup d'oeil et je tenterai de t'aider
Mais je n'ai qu'un niveau CLES 2 en anglais, alors je suis pas non plus une pro
Hmm, j'espère que notre collaboration à tous servira pour la cause commune
Mais, si je te corrige souvent, ne le prends pas trop mal, ok?
Car je survole là, et je pense qu'il y a, en effet, des choses à rectifier.
1ère petite chose, pourquoi fais-tu se vouvoyer Denam et Catiua?
Je veux dire, ils sont frère et soeur, ne sont pas nobles (bien qu'un certain statut dans leur village, du fait que leur père soit un abuna).
De même que Vyce / Denam & Catiua, ce sont des amis d'enfance, des gens simples, ils se tutoient, selon moi.
Après, 2nde chose, des fois ce n'est pas simple de savoir quoi mettre, mais il ne faut pas toujours traduire littéralement, car en français ça veut plus du tout dire pareil.
Je te dirai où plus tard, mais j'ai vu quelques trucs de ce genre
J'ai fais attention en traduisant la deuxième partie à en effet respecter le tutoiement entre Denam, Catiua et Vyce car je ne l'ai pas toujours respecter dans le première partie.
Lorsque je ne sais pas ce que ça veut dire, même en utilisant des logiciels qui eux traduisent littéralement, je ne mets rien ou je mets des mots se rapprochant le plus possible.
D'ors et déjà, merci ^^