Voila vue qu'il sagit du titre du jeu, je vient vous demander votre avis, sur la traduction du titre du jeu.
"Let Us cling Together."
J'ai bien quelques traductions, mais j'attend vos suggestion ^^
Salut !
Ce titre est vraiment pas facile à traduire, je ne trouve pas de traduction qui sonne bien pour un titre. Je vois ce qu'il veut dire mais pas à le formuler de façon accrocheuse en français.
to cling c'est pas accrocher ??
dans ce cas, je dirais "accrochons nous ensemble" .
après je sais pas si c'est un bon titre par rapport au jeu .
Laissez-nous vous accrocher ensemble (vu l'image qu'il y a sur la jacquette du jeu)...
rapprochons nous
Tous ensemble
Mais pour les jeux vidéo, il n'y a pas de convention de traduction pour les titres et les sous-titres. Il n'est donc pas nécessaire de traduire. A vrai dire, actuellement, on a plutôt tendance à garder les titres originaux par souci de fidélité, comme au cinéma, et de plus en plus en littérature.
Le probleme est que le chapitre 4 porte le titre du jeu, donc je me doit de le traduire. La traduction Japonaise donne *se tenir par la main* ou *joindre ces mains* Comme le dit Tron1982 c'est bien l'idée de s’accrocher ensemble. Mais également l'idée de se soutenir. La traduction Anglaise est deja pas facile car en Japonais sa signifie plusieurs chose, mais le traduire en francais devient une vrai galere. Ni en anglais ni en francais nous avons de mots pour signifier le liens d'amitié physique ! En japonais *se tenir par la main* est une marque de soutien physique mais aussi d'amitier.
Je pense a *Tous ensemble, main dans la main*
Qu'en dite vous ?
Accrochons nous tous ensemble me paraît plus approprié.
A l'unisson !
Sinon "Tous ensemble, main dans la main" est approprié. Je trouve que c'est pas mal.
Ashe,va écrire le mégapacédelamortquitue sur DmS è_é