Bienvenue à tous les amoureux de FF7.
A l'aube de la finalisation de mon site tant attendu sur Final Fantasy VII (à la mi-Février si tout se passe bien), je me permet de créer un nouveau projet, qui ne fera partie intégrante de mon site que beaucoup plus tard, quand nous l'aurons terminé. A vrai dire, je pensais réaliser ce projet seul, aux premiers abords. Mais il m'est venue une idée bien plus sympathique qui consisterait à faire participer l'ensemble des forumeurs qui en sont intéressés. De plus, cela permettra justement un avis plus objectif sur les modifications apportées, et sans plus vous faire attendre, venons-en à la description du projet en lui-même.
Tout est dans le titre : il s'agit là de retraduire Final Fantasy VII de long en large, afin de donner enfin à ce jeu une traduction digne de ce nom. Déjà, parlons du pourquoi : inutile de tergiverser plus longtemps, depuis des années et des années, nombreux sont ceux qui crachent sur la traduction en clamant haut et fort qu'elle a été bâclée et qu'elle est l'un des points faibles de ce jeu, et ce n'est pas faux bien entendu. Alors imagineriez-vous ce que serait Final Fantasy VII avec une traduction plus que parfaite ? Aurait-il encore des défauts malgré tout ? Pour ma part, je pense que ce projet est là une très bonne occasion de montrer que tout peut être réglé avec un peu de volonté et surtout beaucoup de passion pour ce jeu.
Reste à savoir comment ? Là encore, il n'y a pas des centaines de possibilités pour y parvenir. Je vais peut-être en décevoir quelques uns, mais la seule possibilité est de traduire la version PC, car c'est la seule qui, à ce jour, admet des logiciels d'édition de bases de données en tout genre. Le projet ne pourra donc être visualisé qu'en possession du jeu PC, mais ce n'est pas un souci pour ceux qui ne l'auraient pas, car je m'engage moi-même à le mettre à disposition des forumeurs de ce forum, dès quand mon site sera opérationnel. Attention, je signale que pour participer à ce projet, vous n'aurez nullement besoin du jeu, il s'agit juste de l'avoir lorsque nous aurons fini, afin de découvrir le fruit de notre dur labeur. Plus en détail : la version PC est constituée d'un fichier nommé fflevel.lgp qui regroupe l'ensemble des écrans du jeu (environ 700 écrans) ainsi que les textes qui y sont associés. Par texte, on entend trois choses : les dialogues, les fenêtres de réception d'objet, la localisation dans le menu (exemple : Grand Glacier, Taudis du Secteur 7 etc.). On peut éditer tous ces dialogues avec un bijou de logiciel appelé [Loveless]. Vous n'en avez pas besoin, c'est moi qui apporterait les modifications au fflevel.lgp via ce logiciel.
On notera qu'il existe un logiciel analogue, 7mimic, pour la version Playstation (le CD est à introduire dans votre lecteur de PC). Si vous le voulez, merci de le télécharger ici : http://superacro.free.fr/fr/FF7/Archives/RAR/7mimic.rar . Néanmoins, celui-ci permet juste de visualiser les écrans/dialogues, mais pas de les éditer, cela va de soi.
Voici alors comment je vois l'organisation de ce projet. Il y a donc environ 700 écrans à retraduire : néanmoins, certains écrans sont quasi-vides de textes (par exemple la Forêt Ancienne), alors que d'autres en sont bien remplis. Ce que nous pourrions faire, c'est de nous attaquer à la retraduction en travaillant chronologiquement écran par écran, c'est-à-dire que, chaque jour, nous pourrions nous donner une heure voire plus pour le projet (sur ce topic), ce qui équivaudrait à 2, 3 voire 10 écrans selon l'affluence du texte. Ce projet peut donc être finalisé très vite si on est motivé, et en plus ça n'a rien de compliqué : il ne nécessite AUCUNE CONNAISSANCE PARTICULIERE sur Final Fantasy VII, et je suis sûr que pas mal d'entre vous auront envie d'y participer.
Une autre chose est à signaler, car elle nous aidera : les traductions des version PC et PS sont différentes, voilà pourquoi à chaque retraduction d'une partie, je posterai à la fois les dialogues de la version PC et ceux de la version PS. Ainsi, en plus d'y attribuer nos corrections personnelles, nous pourrons avant tout choisir celle qui nous semble la plus cohérente (version PC ou PS). Enfin, cela n'est qu'un petit détail, alors ne vous embrouillez pas à cause de ça.
Pour prendre un exemple concret, je vais choisir le premier écran du jeu (celui du quai du train du Secteur 1). Sur cet écran, il n'y a que quatre fenêtres de texte :
7mimic (PS)
Secteur 1 Gare
«Viens par ici, nouveau venu. Suis-moi.»
Reçu : «Potion» !
Reçu : «Potion» !
Loveless (PC)
Secteur 1 Gare
«Viens par ici‚le nouveau. Suis-moi.»
"Potion" !
"Potion" !
Premier écran et déjà premières différences visibles entre les deux versions. Déjà parlons du lieu : Secteur 1 Gare. Qu'en penser ? Cela fait assez traduction Anglais à Français, car la version Anglaise, c'est "Secteur 1 Station". Non, je pense que lorsque l'on attaquera notre retraduction, il faudra plutôt changer cela en "Gare du Secteur 1" ou alors " Secteur 1 - Gare", enfin quelque chose du genre. Pour ce qui est du dialogue : lequel vous paraît le plus cohérent ? "nouveau venu" ou "le nouveau". Dans le cas où l'on choisirait "le nouveau", il faudrait aussi rectifier la ponctuation en «Viens par ici‚ le nouveau. Suis-moi.», car on sait tous qu'une virgule est suivie d'un espace (ok, ça fait peut-être maniaque mais notre but est de rendre la traduction aussi parfaite que possible). Enfin, vous remarquerez un dernier point : sur la version PC, les réceptions d'objets se font directement et entre guillemets simples, comme "Potion !" alors que sur la version PS, c'est toujours précédé d'un "Reçu : " et c'est entre guillemet « », les mêmes que les fenêtres de dialogue. Pour moi, la meilleure configuration à adopter est celle de la version PS, car cela rend les choses bien plus claires et uniformes. C'était juste un détail supplémentaire à signaler en ce qui concerne la réception d'objet, ce qui nous intétessera le plus c'est surtout les dialogues bien entendu, et en priorité les dialogues en Anglais et autre bêtises de ce genre. ^^
Donc, je posterai ainsi les dialogues d'un écran, et chacun donnera son avis sur la façon d'arranger ou de mieux traduire, voire même de laisser tel quel si cela convient parfaitement (attention, nous faisons une amélioration, donc il ne faudra pas non plus déformer les dialogues ni les tourner d'une autre façon... le but étant de rester le plus proche possible de la traduction originale). Ainsi, nous pourrons débattre si cela se présente, sur la meilleure façon de traduire; c'est là l'intérêt du topic, c'est que n'importe quelle personne pourra donner son avis et, dans le cas d'une divergence, c'est la traduction majoritaire qui le remportera. De même, certains membres qui n'étaient pas là pourraient revenir sur des traductions modifiées la veille, afin de donner une autre version encore meilleure, s'ils veulent. A chaque fois que nous terminerons de traduire les textes d'un écran, je les modifierai sur mon fflevel.lgp, jusqu'à que l'on ait enfin retraduit le tout. Le fflevel.lgp (comme le jeu PC) seront alors mis à disposition sur mon site, afin que chacun puisse voir le résultat que donne notre nouvelle traduction.
Et comme je ne pouvais pas m'en empêcher, voici une preuve de ce que l'on peut faire avec Loveless : http://superacro.free.fr/FF7/CostadelSol.png
Je pense en avoir dit le maximum à propos de ce projet, reste à voir si certains d'entre vous sont intéressés.
En tant que joueurs de FF7, cela m'étonnerait un peu que ça vous laisse indifférents, surtout que ce serait notre traduction à nous, à tout le forum, et que l'on arrêtera enfin de la critiquer. Bref, cela est une toute première annonce, sachez que l'on ne commencera sérieusement à s'y plonger qu'une fois que j'aurai terminé mon guide (très bientôt donc), comme ça je pourrai m'y consacrer à 100%.
de votre coopération.