Se connecter

Final Fantasy VII

Sujet : Projet : Retraduction de FF7 en équipe.
Cidounnet
Niveau 10
23 février 2008 à 17:35:21

"Secteur 1, gare" me parait vraiment mieux. par contre, il faudrait harmoniser sous ce modèle, c'est à dire marquer toujours sous cette forme "secteur X, AAAA". ça ferait plus coordonné quoi :p)

sinon pour le reste, ça me parait nikel :ok:

Super_Acro
Niveau 10
23 février 2008 à 17:37:31

Oui Cidou, c'est mieux de préciser "Lieu global - Précision" dans le jeu, c'est plus clair je trouve.

Après je suis d'accord pour le reste même si le "reçu" me titille puisqu'on ne reçoit pas vraiment l'objet mais le trouvons.

:d) Bah si on le reçoit, même si on le ramasse on le reçoit dans l'inventaire ^^ Enfin bon ça on va le laisser pour toutes les réceptions, ce sera plus uniforme.

Super_Acro
Niveau 10
23 février 2008 à 17:38:37

Bon, j'entre tout ça dans le bloc-notes du projet, et on passe à l'écran suivant.

Shaolan777
Niveau 10
23 février 2008 à 17:39:11

Ok ça roule :-)

quartum
Niveau 10
23 février 2008 à 17:40:34

ça va vite :bravo:

selon moi j'aurais préferé Secteur 1 - Gare plutot que Secteur 1, gare :ok:

enfin, a toi de voir ^^

Shaolan777
Niveau 10
23 février 2008 à 17:42:19

Je suis d'accord sur ce point quartum :ok:

Aeris-sama
Niveau 10
23 février 2008 à 17:46:06

Enfin revenue... Je peux prendre en cours de route ?

Je suis d'accord avec :

"«Par ici, le nouveau. Suis-moi.»

Reçu : «Potion» ! "

Pour ce qui est du lieu, je mettrais plutôt : "Secteur 1 - Gare" comme l'a suggéré Quartum.

Super_Acro
Niveau 10
23 février 2008 à 17:46:14

Ecran :d) http://superacro.free.fr/Site/Ecrans/Secteur%208/MD1_1.PNG

:d) Nom
FR ~> Secteur 1
US ~> Sector 1

:d) Dialogues

PS ~>

Biggs
«Ouah ! Il faisait partie du SOLDAT, c'est ça ?
…Tu n'en vois pas tous les jours
de cette espèce-là
dans un groupe comme AVALANCHE.»

Jesse
«Le SOLDAT ? Mais ce n'est pas notre ennemi ?»

Jesse
«Que fait-il parmi nous au sein d'Avalanche ?»

Biggs
«Ecoute, Jesse. Il FAISAIT partie du SOLDAT. »

«Il l'a quitté et fait partie des
nôtres maintenant.»

Biggs
«Je n'ai pas saisi son nom……»

Cloud
«…Cloud.»

Biggs
«Cloud, hein ? Je…»

Cloud
«Peu importe vos noms.
Lorsque ce travail sera terminé…
je m'en irai d'ici.»

«Que diable faites-vous ?!
Je pensais vous avoir dit de
ne jamais vous déplacer en groupe !»

«Notre cible est le réacteur Mako nord.
Nous nous retrouverons sur
le pont situé en face.»

«Ex-SOLDAT, hein ?
Je ne te fais pas confiance !»

Barret
«Appuie simultanément sur les
touches directionnelles et sur
la touche [ANNULER] (marquée [CROSS])
pour démarrer.»

Biggs
“Wow! You used to be in SOLDIER all right!
…Not everyday ya find one
in a group like AVALANCHE.”

Jessie
“SOLDIER? Aren't they the enemy?”

Jessie
“What's he doing with us in AVALANCHE?”

Biggs
“Hold it, Jessie. He WAS in SOLDIER.”

“He quit them and now is one of us.”

Biggs
“Didn't catch your name…”

Cloud
“…Cloud.”

Biggs
“Cloud, eh? I'm…”

Cloud
“I don't care what your names are.
Once this job's over…I'm outta here.”

“The hell you all doin'!?
I thought I told you never to move
in a group!”

“Our target's the North Mako Reactor.
We'll meet on the bridge in front of it.”

“Ex-SOLDIER, huh?
Don't trust ya!”

Barret
“If you push the Directional button while
pushing the [CANCEL] button to run.
(earlier marked [CROSS])”

PC ~>

Biggs
«Ouah ! Il faisait partie du SOLDAT‚c'est ça ?
…Tu n'en vois pas tous les jours
de cette espèce-là
dans un groupe comme AVALANCHE.»

Jesse
«Le SOLDAT ? Mais ce n'est pas notre ennemi ?»

Jesse
«Que fait-il parmi nous au sein d'Avalanche ?»

Biggs
«Ecoute‚Jesse. Il FAISAIT partie du SOLDAT.»
«Il l'a quitté et fait partie des
nôtres maintenant.»

Biggs
«Je n'ai pas saisi son nom.»

{CLAD}
«…{CLAD}.»

Biggs
«{CLAD}‚hein ? Je…»

{CLAD}
«Peu importe vos noms.
Lorsque ce travail sera terminé…
je m'en irai d'ici.»

«Que diable faites-vous ?!
Je pensais vous avoir dit de
ne jamais vous déplacer en groupe !»

«Notre cible est le réacteur Mako nord.
Nous nous retrouverons sur
le pont situé en face.»

«Ex-SOLDAT‚hein ?
Je ne te fais pas confiance !»

{BARRET}
«Appuie sur les touches de direction
et appuie en même temps sur
la touche {VIOLET}[ANNULER]{BLANC} pour courir.»

Tiens, ici je capte pas pourquoi ils ont traduit "Tu faisais partie du SOLDAT" en "Il faisait partie du SOLDAT". :doute:

Super_Acro
Niveau 10
23 février 2008 à 17:46:35
  1. quartum Voir le profil de quartum
  2. Posté le 23 février 2008 à 17:40:34 Avertir un modérateur
  3. ça va vite :bravo:

selon moi j'aurais préferé Secteur 1 - Gare plutot que Secteur 1, gare :ok:

:d) C'est ce que j'ai mis :-))) ^^

Parkko
Niveau 29
23 février 2008 à 17:47:05

Secteur 1 - Gare, je trouve que ça colle mieux aussi, mais on s'en fou je pense :ok:

quartum
Niveau 10
23 février 2008 à 17:49:46

oula alors la on vise direct un plus gros morceau :fou:

d'abord le nom de la place, je serais pour mettre :d) "secteur 1 - Entrée du réacteur" ou quelque chose du genre car secteur 1 seul ça me parais un peu faible

Parkko
Niveau 29
23 février 2008 à 17:49:57

Je trouve que la traduction en français est pas mal pour le coup ici.

Super_Acro
Niveau 10
23 février 2008 à 17:51:53

Secteur 1 c'est bien je trouve.

Euh moi j'ai trouvé quelques erreurs.

Biggs dit "Cloud hein ? Je.." au lieu de "Je suis" ou "Je m'appelle" car on a bien un "I'm" sur la version française...

Sinon pour le "Tu n'en vois pas tous les jours" j'aurais mis "On n'en voit pas tous les jours", car c'est pas à Clad qu'il va dire ça vu qu'il vient d'entrer dans Avalanche.

Fandesoad88
Niveau 10
23 février 2008 à 17:52:18

"Biggs
«Cloud, hein ? Je…» "

Je mettrais "Je suis" ou "Je m'app..."

Shaolan777
Niveau 10
23 février 2008 à 17:54:28

Je trouve aussi la traduction correcte :-)

«Ouah ! Il faisait partie du SOLDAT‚c'est ça ?
…Tu n'en vois pas tous les jours
de cette espèce-là
dans un groupe comme AVALANCHE.»

Je trouve mieux le de mettre 'Tu faisais' qui est une meilleure traduction de l'anglais.
Ainsi que "On n'en voit pas" au lieu de "Tu n'en vois pas"
après je trouve le "cette espèce-là" bizarre... :p)

Cidounnet
Niveau 10
23 février 2008 à 17:54:34

pour le nom du lieu je verrais bien: " Secteur 1 - entrée du réacteur"

voilà comment je mettrais les dialogues:

Biggs
«Ouah ! Il faisait partie du SOLDAT, c'est ça ?
On ne voit pas des gens comme lui tous les jours
surtout dans un groupe comme AVALANCHE.»

:d) je trouvais la formulation lourde est pas très française

Jesse
«Le SOLDAT ? Mais ce n'est pas notre ennemi ?»

Jesse
«Que fait-il au sein d'Avalanche ?» :d) (le parmi nous me semble inutile )

Biggs
«Ecoute, Jesse. Il FAISAIT partie du SOLDAT. »

«Il l'a quitté et fait partie des
nôtres maintenant.»

Biggs
«Je n'ai pas saisi son nom……»

Cloud
«…Cloud.»

Biggs
«Cloud, hein ? Je…»

Cloud
«Peu importe vos noms.
Lorsque ce travail sera terminé…
je vous quitterais.»

:d) ça insiste sur le coté mercenaire je trouve

«Que diable faites-vous ?!
Je pensais vous avoir dit de
ne jamais vous déplacer en groupe !»

«Notre cible est le réacteur Mako nord.
Nous nous retrouverons sur
le pont situé en face.»

«un ancien SOLDAT, hein ?
Je ne te fais pas confiance !»

:d) la formulation ex-SOLDAT reprenait sans doute le nom de clad avant qu'on le nomme. mais c'est pas terrible.

Barret
«Appuie simultanément sur les
touches directionnelles et sur
la touche [ANNULER] (marquée [CROSS])
pour démarrer.»

voilà :p)

quartum
Niveau 10
23 février 2008 à 17:55:05

oui fan "je m'app..." me semble aussi une bonne chose

"Que diable faites-vous ?!" , c'est vraiment barret qui dit ça? :fou: ça ne ressemble absolument pas a une de ses phrases, il faudrait changer ça en un truc un peu plus familier genre :d) "Mais qu'est ce que vous foutez?"

Shaolan777
Niveau 10
23 février 2008 à 17:56:23

Ah c'est bien ça, quartum :ok:

Je préfère aussi le "je m'app...". Beaucoup plus logique :oui:

Super_Acro
Niveau 10
23 février 2008 à 17:56:40

:d) la formulation ex-SOLDAT reprenait sans doute le nom de clad avant qu'on le nomme. mais c'est pas terrible.

:d) Oui je suis d'accord.

Quartum :d) Oui le Que diable fait-vous, c'est une traduction littérale de "What the hell" pour le coup :rire: Pas malin les traduction. Barret est un intellectuel avec ses "Que diable" ptdr.

J'aurais aussi mis qu'est-ce que vous foutez ^^ Ca fait plus familier mais ça colle impec.

quartum
Niveau 10
23 février 2008 à 17:57:04

Cidou :d) pour la phrase de jesse :d) que fais il parmis nous au sein d'avalanche", je trouve que sans le parmis nous c'est un peu trop confus, selon moi le "parmis nous" est necessaire

Sujet : Projet : Retraduction de FF7 en équipe.
   Retour haut de page
Consulter la version web de cette page