"Jesse n'est pas encore revenue" est la meilleure tournure je trouve.
ou alors "c'est jesse qui a le code"
bon je me casse bye
ou alors: "tu as vu Jesse?" ou "où est Jesse?", ça a l'avantage de préciser au joeuur qu'il faut aller la chercher. l'inconvénient c'est que ça change la tournure de la phrase, mais elle est plus compréhensible
Bon je vous laisse, trop de PC tue le PC
(au sens figuré )
ou alors: "tu as vu Jesse?" ou "où est Jesse?", ça a l'avantage de préciser au joeuur qu'il faut aller la chercher. l'inconvénient c'est que ça change la tournure de la phrase, mais elle est plus compréhensible
Bah en même temps si il nous dit que Jesse est pas revenue ça montre qu'on l'a oublié xD Ou alors on rajouté un "Tu l'as vue ?" mais bon je trouve ça déjà précis comme ça :/
Bah j'crois que le joueur va vite comprendre qu'il faut aller la chercher
et puis le joueur avait qu'à pas être aussi idiot et récuperer la pauvre jesse qui avait sa jambe coincée
en meme temps c'est tentant de la laisser
à plus koko
ben sinon "Jesse n'est pas avec toi?", ça peut être bien...
Où Où Où est Jesse ?
Je propose:
"Jesse n'est pas revenue.
Tu ne l'as pas vue?"
Bide? :$
Bah j'attends que les gens donnent leur avis, de toute façon c'est la dernière fenêtre de texte avant le Secteur 8.
j'aime bien la version de azert'
Bah alors commençons le secteur 8
Désolé de revenir sur sa mais si je peux proposer quelque chose
pour :
Cloud
«Ne devrais-tu pas le faire ?»
On pourrais le remplacé pas
"C'est pas a toi de le faire ?" ou "Tu n'es pas sensé le faire ?"
J'aime bien le proposition de azertyuiop2
"Jesse n'est pas revenue.
Tu ne l'as pas vue?"
Oui mais je trouve encore que l'on personnalise trop le jeu là :/
C'est vrai a la base on devait juste faire des petites retouches, j'ai tendance a l'oublier
Je préfère : " Jesse n'est pas avec toi ?" ou " n'est plus avec toi ?"
Quoique dans la version anglaise il ne pose pas la question, il nous prévient qu'elle n'est pas revenue...
Donc bon ...
Non mais je suis d'accord avec Acro.
On doit retraduire le jeu, pas le personnalisé. Faut pas qu'on dise non plus au joueur "Jessie n'est pas avec toi ? Alors va la voir, décoince lui la jambe et reviens". Faut pas non plus se foutre de la gueule du monde, ceux qui ont ce message se doutent bien qu'ils doivent aller récuperer Jesse. C'est pas dit clairement, mais bon y'a pas besoin de reformer une traduction pour que ça soit parfaitement clair.
Ne dénaturons pas l'oeuvre. Rendons là simplement plus juste et encore meilleure.