Je suis tombé quand il était enfant
ça sonne mieux que
Je tombai quand il était enfant ...
Dans ma tête, j'associe imparfait -passé composé ou bien passé simple -plus que parfait. Me demande pas pourquoi Une vieille règle apprise à l'école sans doute
Ok, merci, je vais donc continuer sur de l'imparfait-passé composé. Je tenterai de trouver un roman pour me servir d'exemple.
A la limite, je posterai sur le topic des textes sur lesquels on bute pour avoir votre avis sur un vrai texte.
Bonjour à tous.
Je voulais savoir, si il y en a qui le font... Comment vous faites pour faire parler vos personnages dans des langues étrangères sans quitter le français ?
Par exemple, par soucis de compréhension pour de potentiel lecteurs, je ne peux pas faire de dialogue en anglais/allemand/italien...
Donc c'est comment, je dois préciser au moment donné que les personnages se parlent dans une langue différentes du français tout en le retranscrivant en français ?
Merci pour vos futurs éclaircissements
"bla bla bla bla" dit Alexandre Buitoni en italien à Vincenzo.
Ouais mais si c'est une discussion en italien sans coupure, je vais pas dire ça a chaque phrase, vaut mieux l'introduire avant le dialogue non ?
ah
Bah ouais, mais je pense que c'est utile de le préciser que si y a d'autres persos qui parlent pas italiens où l'action prend place
Si on sait que les persos sont italiens, on peut deviner qu'ils parlent italiens quand ils sont que entre eux, après si y a des français (par exemple, ou des zoulous je sais pas ) précise qu'ils parlent italien et que les autres ne les comprennent pas
En fait le truc, c'est que mes personnages sont français et croate mais parlent en italien, y'a aucun personnage extérieur qui ne comprends pas
En gros, juste deux étrangers à l'Italie qui parlent italien, je l'introduis tranquillement avant le dialogue. Je pense que c'est la bonne solution
Pour revenir sur ta question ggiot, la tradition consacrée veut que la différence entre l'utilisation du passé composé et celle du passé simple soit la suivante : si les deux s'utilisent pour parler d'actions terminées, le passé composé s'utiliserait plutôt pour dénoter des actions dans le passé sans préciser quand dans le passé mais relativement récentes, ayant un lien/des conséquences potentielles sur le présent. A l'inverse, le passé simple est censé dénoter une action terminée à un moment défini dans le passé, sans lien avec le présent. C'est exactement comme la différence entre present perfect et simple past en anglais, si peut-être ça te parle plus. Parce que des exemples valent mieux que de longs discours, si tu écris :
- "Il s'est cassé la jambe" > ça implique qu'il y ait encore un lien avec le présent, typiquement que la personne dont tu parles ait encore un plâtre au moment où tu dis ça par exemple.
- "Il se cassa la jambe" > ça implique que l'action s'est déroulée à un moment précis, bien défini, mais surtout qu'elle soit complètement terminée, donc que le mec soit guéri au moment de l'énonciation.
Maintenant en pratique, on est d'accord que le passé simple, c'est souvent hyper lourd/moche, et que de moins en moins de gens l'utilisent de nos jours. Et comme je l'évoquais, il s'agit d'une vieille convention plutôt que d'une règle à respecter absolument, donc en somme je te dirais de faire comme tu préfères, c'est pas vraiment une faute.
En revanche au niveau de la prononciation, je sais pas de quelle région tu viens (c'est sans doute pour ça que tu ne fais pas de différence) mais tu es censé prononcer la terminaison de la 1ère personne du passé simple "é", tandis que celle de l'imparfait se prononce "è", cf. Le Bon Usage
Merci pour cette réponse en détail !
Du coup, je peux utiliser les deux dans mes textes ? Puisque l'un et l'autre ne décrivent pas la même action par rapport au temps...
Je vais poster un texte pour donner un exemple.
Y en a t-il parmi vous qui savent où et comment trouver des dessinateurs de personnages et de paysage ? J'aimerai rajouter des images dans mon livre mais étant donné que je ne sais pas vraiment dessiner ...
Souissi peut-être trouveras-tu une âme charitable sur le forum d'art graphique : https://www.jeuxvideo.com/forums/0-48-0-1-0-1-0-arts-graphiques.htm
Moi j'ai trouvé là bas il y a plusieurs années maintenant !
Au passage, je met un passage mélangeant les temps du passé :
"Les rayons du soleil déferlèrent dans l’embrasure et m’aveuglèrent un instant.
Je suis sorti en claudiquant, le bras gauche en visière et le droit protégeant toujours mon précieux trésor, dont je repoussais volontairement le contenu de ma mémoire.
J’ai refermé la porte derrière moi."
Est-ce bon à la lecture ? Merci.
Hmmmmm, comme la première phrase est au passé simple ça fait quand même un peu étrange, je trouve :/
Le 05 novembre 2015 à 17:03:19 ggiot a écrit :
Souissi peut-être trouveras-tu une âme charitable sur le forum d'art graphique : https://www.jeuxvideo.com/forums/0-48-0-1-0-1-0-arts-graphiques.htmMoi j'ai trouvé là bas il y a plusieurs années maintenant !
Au passage, je met un passage mélangeant les temps du passé :
"Les rayons du soleil déferlèrent dans l’embrasure et m’aveuglèrent un instant.
Je suis sorti en claudiquant, le bras gauche en visière et le droit protégeant toujours mon précieux trésor, dont je repoussais volontairement le contenu de ma mémoire.
J’ai refermé la porte derrière moi."Est-ce bon à la lecture ? Merci.
Merci a toi j'irai faire un tour alors ;)
Le 05 novembre 2015 à 19:43:47 Suledhel a écrit :
Hmmmmm, comme la première phrase est au passé simple ça fait quand même un peu étrange, je trouve :/
C'est là mon problème, du coup jusqu'ici je mettais tout au passé composé, ici on aurait :
""Les rayons du soleil ont déferlé dans l’embrasure et m'ont aveuglé un instant.
Je suis sorti en claudiquant, le bras gauche en visière et le droit protégeant toujours mon précieux trésor, dont je repoussais volontairement le contenu de ma mémoire.
J’ai refermé la porte derrière moi.""
Oui je pense que ça donne mieux comme ça. Encore que "Je sortis... je refermai", bon, moi ça me choque pas. Mais dans tous les cas je pense qu'il faut que tu choisisses une bonne fois pour toutes, soit le passé simple, soit le passé composé ; mais le mélange des deux, ça rend pas très bien :/ Faut un minimum de cohérence quoi
D'accord très bien, donc je vais rester sur mon passé composé .
Merci beaucoup !
"Ce n’était pas la première fois que je m’apprétais à voler dans un magasin mais c’était la première fois que je ne le faisais pas pour moi d’une part mais aussi qu’il s’agissait un vêtement de valeur, qui plus est : pour une fille qui n’en n’avait pas, de valeurs."
Que pensez-vous de cette phrase ?
Quelques soucis de ponctuation surtout (mais pas que).
"Ce n'était pas la première fois que je m'apprêtais à voler dans un magasin, mais c'était la première fois que je ne le faisais pas pour moi, d'une part, mais aussi qu'il s'agissait d'un vêtement de valeur, qui plus est pour une fille qui n'en avait pas, de valeurs".
Ça c'est si tu veux conserver ta phrase de départ. Après, elle est peut-être un peu longuette, et la répétition du "mais" n'aide pas à la rendre plus fluide. Je pense que tu peux facilement la découper un peu sans perdre l'effet produit par le jeu sur le double sens du mot "valeur". A part ça, c'est plutôt pas mal ^^