Yes.
Le premier は marque le thème.
Le は dans してはいけません est présent car la structure est fixe. Tu peux pas l'y retirer.
Coucou, je C/c ma question posée sur le mauvais topic :
Coucou, plutôt que créer un topic pour ça je vais demander ici, mais quelqu’un pourrait me dire la différence entre jiten et jisho pour un dictionnaire ?
Jusque là je voyais dans mes apps surtout jisho, mais là sur un des nouveau mot du jour, je suis tombé sur jiten, y'a une différence entre les deux utilisations ?
辞典 / 辞書
?
Après une rapide recherche Google, globalement, il n'y a pas de différence. 辞書 et 辞典 peuvent s'utiliser de manière interchangeable dans la grande majorité des cas.
Les quelques nuances que j'ai pu lire sont :
- 辞典 renvoie à un dictionnaire à proprement parlé (définition et utilisation de mots, caractères ou expressions), alors que 辞書 renvoie plus largement à toute forme de base de données / recueil de mots , mais 辞書 ne peut pas désigner un dictionnaire thématique (style "dictionnaire de médecine"). Le mot à utiliser ici est 事典.
- 辞典 désigne surtout le dictionnaire en format imprimé, là où 辞書 peut désigner tout type de base de données de mots, physique ou virtuelle. D'où le fait qu'on dise 電子辞書 et non 電子辞典.
Je fais que retranscrire les résultats Google que j'ai vus. Je ne sais pas si l'expérience pratique de d'autres personnes ici viendront corroborer cela ou non. Et pour info, en chinois, on n'utilise que le mot 词典 / 詞典, aussi écrit 辞典 / 辭典, bien que 辭書 semble aussi exister.
Ok, j'avais effectivement l'impression de voir plus souvent jiten du coup avec google, étrange du coup d'avoir vu plus souvent jisho en leçon et plus tôt, car ça a l'air moins utilisé finalement
Bonjour,
Quelqu'un pourrais me dire comment on fait une proposition en japonais ? Enfin comment traduire (ou)?
Exemple: un café ou un thé ?
La traduction correcte dépendra beaucoup du contexte, donc précise un peu.