Se connecter

Japon

Sujet : A tout mes kheys nippons
1
Rounos1503
Niveau 7
07 février 2023 à 05:24:35

Je suis tombé récemment sur Bushido par Nitobe,
je dois admettre que la litérature japonaise est incroyable,
quels autres grands classiques vous me conseillez de lire ? (même si pas traduit en Occident)

didjet-love
Niveau 40
07 février 2023 à 06:29:02

Personnellement même si c'est un classique très connu, je ne me lasse pas du Dit du Genji de Shikibu Murasaki.

C'est un récit de vie écrit il y a 1000 ans et ce n'est pas tant par son histoire ou ses personnages qu'il me fascine mais par ses ambiances, précises et chaleureuses. On a l'impression d'y être plongés et de participer à leurs soirées dans des pavillons le long d'une rivière lors des chaudes nuits d'été :)

Un peu difficile à lire mais ça vaut le coup d'essayer.

Tchonn
Niveau 16
07 février 2023 à 07:20:00

T'as lu quelle édition / traduction des Dits du Genji ?

didjet-love
Niveau 40
07 février 2023 à 08:28:02

Edition Verdier, traduction par René Sieffert.
Sa préface où il explique ses choix de traduction est intéressante.

Tchonn
Niveau 16
07 février 2023 à 11:04:54

Pouah, t'as réussi à l'avaler ? J'ai le même, mais il est quand même hyper dur à lire.

Le mec l'a traduit dans un français extrêmement rigide. Je doute pas de la fidélité du texte, mais ça rend le bouquin vachement inaccessible.

J'avais lu des critiques sur le fait que le traducteur s'était en fait fait plaisir, en produisant une traduction qui le faisait mousser plutôt qu'une traduction de qualité. C'était accompagné de comparaisons entre sa trad et une trad en anglais... C'était le jour et la nuit en terme de clarté du texte.

EndlessTrapmimi
Niveau 9
07 février 2023 à 11:10:24

On lit des livres en chaponai et on se sent ÉRUDIT https://image.noelshack.com/fichiers/2023/05/7/1675603861-sorcierefolleduvillage.png

EndlessTrapmimi
Niveau 9
07 février 2023 à 11:11:34

Attendez..

Attendez vous lisez de la littérature traduite en fr ?

https://image.noelshack.com/fichiers/2016/26/1467335935-jesus1.png https://image.noelshack.com/fichiers/2016/26/1467335935-jesus1.png https://image.noelshack.com/fichiers/2016/26/1467335935-jesus1.png https://image.noelshack.com/fichiers/2016/26/1467335935-jesus1.png

SOSDAN
Niveau 70
07 février 2023 à 12:53:40

Le 07 février 2023 à 11:11:34 :
Attendez..

Attendez vous lisez de la littérature traduite en fr ?

https://image.noelshack.com/fichiers/2016/26/1467335935-jesus1.png https://image.noelshack.com/fichiers/2016/26/1467335935-jesus1.png https://image.noelshack.com/fichiers/2016/26/1467335935-jesus1.png https://image.noelshack.com/fichiers/2016/26/1467335935-jesus1.png

Je crois qu'ils traduisent le livre du français au japonais et même la preface https://image.noelshack.com/fichiers/2018/29/6/1532128784-risitas33.png

Non mais si on traduit les livres, c'est pas pour rien, non aux trolls qui refusent cela https://image.noelshack.com/fichiers/2018/29/6/1532128784-risitas33.png

LePrincipal
Niveau 33
07 février 2023 à 13:30:26

Le 07 février 2023 à 11:10:24 :
On lit des livres en chaponai et on se sent ÉRUDIT https://image.noelshack.com/fichiers/2023/05/7/1675603861-sorcierefolleduvillage.png

Prochaine étape : lire des sutra boudhiste en JAPONAIS

didjet-love
Niveau 40
07 février 2023 à 14:22:29

Le 07 février 2023 à 11:04:54 :
Pouah, t'as réussi à l'avaler ? J'ai le même, mais il est quand même hyper dur à lire.

Le mec l'a traduit dans un français extrêmement rigide. Je doute pas de la fidélité du texte, mais ça rend le bouquin vachement inaccessible.

J'avais lu des critiques sur le fait que le traducteur s'était en fait fait plaisir, en produisant une traduction qui le faisait mousser plutôt qu'une traduction de qualité. C'était accompagné de comparaisons entre sa trad et une trad en anglais... C'était le jour et la nuit en terme de clarté du texte.

J'ai fallit le lâcher après les quelques premiers chapitre mais au final ça m'a plus d'une façon où d'une autre.
Oui les français se font souvent mousser sur les textes, mais d'un autre côté le japonais ne peut pas être traduit littéralement en français alors il vaut traduire des nuances qu'on n'a pas dans notre langue d'une autre façon.
Par exemple comme c'est un texte ancien purement japonais écrit avant l'apparition des lectures On et Kun, le traducteur n'utilise qu'un vocabulaire français d'origine latine et non grecque pour respecter ces rigidité dans la tradition. Je trouve ça sympa.

Tchonn
Niveau 16
07 février 2023 à 16:56:57

Par exemple comme c'est un texte ancien purement japonais écrit avant l'apparition des lectures On et Kun, le traducteur n'utilise qu'un vocabulaire français d'origine latine et non grecque pour respecter ces rigidité dans la tradition. Je trouve ça sympa.

Typiquement, ça. Ça n'a aucun sens.

D'une part, d'un point de vue linguistique, c'est super bancal parce qu'il n'y a pas eu d'influence successive latine puis grecque sur le français. Les deux étaient concomitants car latin et grec coexistaient... Donc c'est un choix hyper arbitraire de sa part. S'il avait voulu retranscrire cet aspect ancien, au mieux, il aurait dû n'utiliser que du vieux-francique...

D'autre part, c'est à l'opposé de l'objectif d'une traduction. Le but est de rendre l'ouvrage accessible en actualisant la langue, soit temporellement, soit géographiquement.
Quand tu lis du Shakespeare, c'est pas traduit dans un français du XVIe siècle... Bah là, ça devrait être pareil.
C'est encore une fois complètement arbitraire (et je ne vois pas pourquoi tu dis que c'est commun aux Français ? C'est vraiment la seule trad que je connais comme ça).

Bref, je vais le lire un jour... Quand j'aurais la foi... Mais je trouve ça vraiment chelous comme choix de traduction.

Nigel1730
Niveau 16
07 février 2023 à 17:36:39

Lire des livres papiers en 2023 https://www.noelshack.com/2023-06-2-1675787716-35b21dba-6f28-41f6-aeb0-219009a5ff80.jpeg

Youkutsu
Niveau 9
07 février 2023 à 19:18:55

Le 07 février 2023 à 08:28:02 :
Edition Verdier, traduction par René Sieffert.
Sa préface où il explique ses choix de traduction est intéressante.

J'ai lu le Heike Monogatari du même traducteur. J'ai trouvé ça un peu lourd, malgré quelques moments très humains, mais pour le coup je pense que c'est le texte d'origine qui veut ça.
Le fait que les personnages soient tous appelés par leur rang de cour, ou alors par des allusions, rendait l'ensemble assez difficile à appréhender.
L'anime sorti il y a 1 an est très bien par contre :hap:

Broulangerie
Niveau 53
08 février 2023 à 00:27:21

Le 07 février 2023 à 08:28:02 :
Edition Verdier, traduction par René Sieffert.
Sa préface où il explique ses choix de traduction est intéressante.

apparemment il a fait un double suicide avec sa femme enfin c'est ce que je déduis en voyant les dates de décès simultanées sur wikipédia https://image.noelshack.com/fichiers/2021/05/3/1612377393-risiboulbe-chapeau-chinois-3d.png

didjet-love
Niveau 40
08 février 2023 à 00:29:49

Je disais que c'était commun en tradiction, je pensais pas forcément à d'autres livres mais certains jeux ou films.
FF14 par exemple, entre la version jap, et anglaise qui sont très terre à terre et la VF a certains moment qui se donne un air grandiloquent, que ce soit certain choix de dialogues ou plus fréquemment les attaques des boss complètement WTF et difficile à capter. Dextre et Senestre à la place de droite et gauche typiquement.
Ou les chansons Disney destinées aux enfants, quand tu compares ma VO, la version Jap et la VF on sent un joli branlage de nouille aussi.

didjet-love
Niveau 40
08 février 2023 à 00:35:51

Apres tu as certainement raison pour le choix douteux entre le latin et le grec mais je trouve qu'à défaut d'être juste, ça a un certain sens esthétique et logique. Comme en japonais, en Français on a deux lectures selon si on utilise les mots indépendant ou si on les combine.
"Une boule de glace" est purement latine alors qu'une "Cryosphère" est grecque et me parait plus "moderne" à l'oreille et donc moins digne d'un texte qui serait gaulois de 1000 ans d'age. C'est discutable mais ça me va bien :)

MethaneHurlant
Niveau 36
08 février 2023 à 00:48:20

Ah c'est marrant j'étais à Uji hier et y'avait cette jolie statue au bord de la rivière qui apparemment provient du Dit du Genji :hap:
C'est con j'ai pas pris de photo moi-même mais c'est celle là
https://image.noelshack.com/fichiers/2023/06/3/1675813665-1605.jpg

Je sais pas ce que ça vous évoque :hap:

1
Sujet : A tout mes kheys nippons
   Retour haut de page
Consulter la version web de cette page