Je vous expose mon probleme. Je suis a la fin de la mission "Droit dans le mur" (l´asile). Je dois me dirigé vers la morgue que je trouve mais je n´arrive pas a ouvrir la porte de la morgue ... Comment faire ? Faut-il une carte ?
Merci d´avance pour vos réponses ;)
Tu peut pas temps que tu n´as pas parlé et injecté le serum a l´agent Smith
C´est fait :D
J´ai vraiment fait toute la mission, il me manque juste la partie dans la morgue dans laquelle je n´arrive pas a rentrer
Hum, c´est bizarre, essaye de placer une bombe presde la porte pour attirer des gardes, avec un peut de chance il vont ouvrir la porte ( c´est ce que j´ai fait la porte de l´ascenseur du bloc medicale ^^)
Mouai a essayé ... Si d´autres personnes ont des propositions a faire je suis preneur
Vraiment trop mal traduit le nom de la mission héhé. C´est tellement drôle de lire vos sujets avec le jeu en français.
Le nom en anglais c´est Flatline nan ? Sa veut dire quoi ?
t´es sûr que t´es au bon endroit pour la morgue?
Une "flatline" ça arrive quand quelqu´un meurt et que sur l´électrocardiogramme il y a juste une ligne horizontale (ça fait biiiiiip aussi). C´est comme dans le film "Flatliners" avec Kiefer Sutherland, Julia Roberts et Kevin Bacon, des docteurs qui se tuent pour avoir une expérience euphorisante puis après ils se réaniment à coup d´électrochocs.
Le lien dans Hitman c´est quand on tue l´agent Smith pour le réanimer. Le titre en français n´a absolument aucun rapport et est ridicule, comme pour bien d´autre chose dans les jeux.
Bon juste pour vous dire que je viens de réessayer et j´ai pu ouvrir la porte de la morgue sans probleme. Merci quand meme a vous pour vos répones
Ok, merci, mais pour les autres niveau, c´est la traduc´ exact ou approximative :
- Death of a Show man = mort d´un artiste
- House of cards = Chateau de carte
- amendement XXV = 24eme amendement
- death on the Mississipi = mort sur le Mississipi
- A dance with adevil : Une danse endiablée
- A new life : Un nouveau depart
pour l´opera c´est Derneir acte, je me rappele pu du nom en anglais, pareil pour le mariage, aussi pour la mission au chili etdans les rocheuse a noel
Comme par hasard tu as oublié les pires:
Curtains Down = Dernier Acte
Murder of Crows = Espèce Menacée
You better watch out... = Aux Aguets
Till Death Do Us Part = Jusqu´à ce que la Mort
Et mention spéciale a Dancing with the Devil (Une danse endiablée lol).
lol, sa veut dire quoi Curtains Down, Murder of Crows, You better watch out et Till Death Do Us Part
pour ceux qui auraient encore du mal a rentrer dans la morgue je crois qu´il faut prendre une clée des cellules
Et mention spéciale a Dancing with the Devil (Une danse endiablée lol).
--> Faut pas traduire mot à mot. C´est une expression qui signifie la même chose qu´en francais ;)
faisons la fiesta avant de mourir
MOUHAHAHAHAHAHA!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Putain, mais quand on en sait rien, on se tait sérieux. "Till death do us part", ça veut dire "Jusqu'à ce que la mort nous sépare".
Putain, upper un topic vieux de 2 ans pour sortir une connerie aussi énorme, désolé mais je peux pas laisser passer ça.
Au passage, ce Dreoskk m'a tout l'air d'être un francophobe primitif, qu'il aille aux States et qu'il arrête de nous les briser.
Il est au Canada je crois...
Eh bien qu'il y reste. J'me souviens maintenant, en plus, ce p'tit connard m'avait fait bannir sur un autre forum parce que je lui avait répondu en l'insultant, alors que lui-même m'avait insulté, mais lui avait eu l'intelligence de me balancer avant moi.
tiens, j'ai une question; le machine gun qu'on peut modifier offre deux option pour la crosse; est-ce seulement pour le style?