Se connecter

Drakengard 2

Sujet : Bourdon, genial la traduction...
1
Olorin-le-Sage
Niveau 7
29 mai 2006 à 02:40:00

Traduire "Staff" par "bourdon", j´avais vraiment jamais vu ca, ca me fait grincer des dents a chaque fois que je le vois....
Ils aurait pu mettre Baton, la traduction littérale, parce que la c´est vraiment ridicule...

Madrigal
Niveau 7
29 mai 2006 à 03:01:44

Roooh il faut pas se plaindre pour ça, et puis ça augmente ton vocabulaire ;- ) vu le nombre de jeux asiatique qui nous passent sous le nez car on est en europe, même si il y a deux ou trois lapsus de traduction, je crois qu´on doit déjà être content d´avoir un jeu de ce calibre traduit en français, et je trouve ( pardonnez moi de me répeter ) que le vocabulaire employé dans ce jeu est très crédible et assez médievale !

Alors bon on va pas rochigner hein ? ;- ) Longue vie à Drakengard 1 & 2 ( Et qui sait peut être 3 ? )

Olorin-le-Sage
Niveau 7
29 mai 2006 à 03:08:08

"i did a lot of damage this day" traduit par "j´étais fou de rage"
Bon ok je cherche la petite bete, mais ca me fait tiqué...

Madrigal
Niveau 7
29 mai 2006 à 03:11:43

En même temps si j´en crois ma mémoire, il dis cette phrase en "sortant" des appartements de Grismor d´une façon un peu musclé, et dans la situation et la cinématique qui à précédé je trouve plus crédible le : J´était fou de rage que le : J´ai fait beaucoup de degats aujourd´hui... beaucoup plus sympa à entendre et à comprendre !
Enfin ce que j´en dis moi :-))

Olorin-le-Sage
Niveau 7
29 mai 2006 à 03:14:25

Non c´est quand il raconte qu´il a un jour peté un cable pendant son entrainement et que son père a dut l´arreter, mais ca reste valable j´avoue, aprés chacun sa facon de voir les choses.

Tiny_Fauve
Niveau 10
30 mai 2006 à 20:13:07

tu sais (ou vous si vous etes plusieurs a pas comprendre ce qu´est une version (= traduction) d´une langue à une autre) ma prof d´anglais ma toujours dit

"la version au bac, il ne faut SURTOUT PAS faire de la traduction MOT POUR MOT, il faut traduire l´idée etc de facon la plus crédible dans NOTRE langue, par exmeple un verbe en anglais qui veux dire TEL verbe en francais dans le dictionnaire de traduction, devra peut etre completeement modifié en Fr car l´on va modifier toute la phrase mais garder l´idée de cette meme phrase.

Bref je ne sais pas si tu m´aura compris mais pour récapituler, c´est d ela version de l´idée, du contexte, de l´ambiance et du niveau de langage qu´il faut faire et non du mot pour mot.

ex:"i did a lot of damage this day"

"J´ai fait beaucoup de degats aujourd´hui"

Tu trouves que sa sonne bien en francais ?

et "j´etais fou de rage".

et là ?

Olorin-le-Sage
Niveau 7
31 mai 2006 à 15:37:29

C´est dans le sens "Ce jour la, j´ai fait beaucoup de degat".
Et personnelement je trouve ca tout a fait correct.
Le probleme c´est que ca change les faits.
En anglais on comprend qu´il a apparemment bléssé des gens avant que son père l´arrete, alors qu´en francais on en a aucune idée.

Enfin bref, c´etait un exemple comme un autre.
Et tiny_fauve je sais parfaitement qu´il faut s´adaptait a l´idée et au concept, ne donne pas de lecon alors que tu ne traduit pas correctement une phrase simple.

Ah oui, traduire Holy Dragon par Dieu Dragon, je trouve pas ca super judicieux non plus, je vois pas en quoi Dieu Dragon colle plus que Dragon Sacré.

project-x
Niveau 5
31 mai 2006 à 19:46:54

oui

Tiny_Fauve
Niveau 10
02 juin 2006 à 20:56:56

roh mais c´est bon toi ! j´ai jamais dit qe j´étais un maitre en anglais et j´ai pas essayer de traduire quoi que se soit car je n´ai pas le jeu ni le contexte de la scene !

J´ai juste repris la traduction de madrigal

Si t´aprenai à lire d´abord avant !

Moi le Dieu dragon ne me choc pas vraiment mais par contre la phrase j´ai fait beaucoup de degat...sa peut etre moyen mais tout dépend du contexte encore une fois !! !!!

thithi78
Niveau 1
23 juin 2006 à 23:58:38

SAlut,

Moi je ne trouve pas cela ridicule, si je cherche définition Française bourdon, je trouve Long bâton doté à sa base d´une pointe et souvent terminé au sommet par une boule ou un crochet, bourdon de Pelerin. Cela me parait tout à fait convenir aux armes du jeux.

Tiny_Fauve
Niveau 10
24 juin 2006 à 17:33:07

non mais t´inquiete yen as ils sont meilleurs que les traducteurs officiels, on peut même voir le même genre de comportement avec les commentateur sportifs et Raymond qui selectionne ces joueurs, tous les commentateurs auraient reussi tous les match si ils avaient été sélectionneur, Bien ici c´est pareille la traduction auraient été impecableus si olorin le sage avait été chargé dfe la traduction...

(PS: ironique biensur)

sacha48
Niveau 3
27 juin 2006 à 11:28:26

moi j´aime bien les traduction foireuse : y´a que moi qui comprend vraiment ce que le perso disent quand mon frere joue au jeu mdr (donc c´est officiel : faut arendre l´anglais pour aprecier les bon jeu lol )

Tiny_Fauve
Niveau 10
28 juin 2006 à 13:36:11

Alors pourquoi tu n´a aps été embauché chez Square pour les faire les trad ? Si tu es si fort tu devrais me dire une réponse valabl (au lieu d´un sa m´interesse pas)

sacha48
Niveau 3
28 juin 2006 à 14:10:12

parce que sinan il auront de bonne traductionvoyons ^^ ...nan j´deconne lol...

le but de mon mess s´etait pas "ouais j´suis une bete en anglais" mais "mon frere devrai bosser en cour au lieu de jouer 24H/24 en me demandant ce que le perso dit"

logos_757
Niveau 9
28 juin 2006 à 17:30:24

super intéressant...

Madmoi
Niveau 3
29 juin 2006 à 12:58:14

vive la vie et vive les gens!!!

:-d J´trouve ça marrant les "mauvaises" traductions, comme ça, ça pousse à disserter et à ne pas se cantoner( :banzai: )à ce que l´on voit aux premiers abords!!

Si jamais on avait pas eu les "fautes" de traduction sur les jeux video, on aurait pas pu s´imaginer autant de choses sur d´hypothétiques suite videoludique.(je fais un effort sur la langue pour éviter les "fautes" de compréhension) :-d

Tiny_Fauve
Niveau 10
29 juin 2006 à 13:15:50

ouah geniale yen as ils nous font passer des messages derriere un autre.

(cf le coup du petit frere derriere le "je suis une bete")

Madmoi
Niveau 3
29 juin 2006 à 14:04:04

T´es un motivé de la vie toi!!!

Tu voudrais pas admettre que "sacha48" est juste content(e) de savoir décripter l´anglais,qu´il ou elle en soit super fier ou pas à vrai dire on s´en fout...Et puis ça le ou la fait parler avec son frangin c´est déjà ça!(perso pour moi c´est une langue inconnu qui nous sépare mes frères et moi!)

En même temps si on se mettait pas sur la gueule ce topic perdrait de beaucoup son intérêt... :nonnon:

Tiny_Fauve
Niveau 10
29 juin 2006 à 17:46:48

Moi ya plein de truc qui me rendent content comme tu dis c´est pas pour autant que je vais faire un psot pour raconter ma life !

[fatcap]
Niveau 10
12 août 2006 à 20:07:28

Je trouve aussi la traduction francaise lamentable. :( Perso je préfère les jeux en version jap sous-titré anglais pour les passages compliqués (je suis pas totalement bilingue encore). :sarcastique:
Je trouve pas normal dans un jeu qu´on ne puisse pas choisir sa langue comme pour n´importe quel DVD. :nah:
Je comprend par contre parfaitement l´anglais et quand je regarde les sous-titres français je suis mort de rire à chaque fois.. :malade:

1
Sujet : Bourdon, genial la traduction...
   Retour haut de page
Consulter la version web de cette page