Se connecter

Phoenix Wright : Ace Attorney

Sujet : Petit freestyle des traducteurs
1
hsmaxpuissant
Niveau 10
16 mai 2012 à 22:22:57

|Risques de spoil, je le signal tout de même|

Salut à tous je tiens avant toute chose a dire que ce jeu est génial, c'est super bien pensé, l'histoire est passionnante (enfin les "histoires", plutôt enquetes enfin bref), le scénario passerait très bien au ciné (et je crois que cest fait mais seulement en Japonais) ce qui veut dire quand meme qu'il est de qualité.
Cependant, il y a deux, trois petites choses perfectibles, ou du moins pas vraiment a mon gout, des details sur la localisation francaise, qui attention est très bonne voire excellente.

La chose la plus absurde est le fait de tout avoir transposer en France, l'histoire se passe en France, les personnages sont fancais et parle reelement francais (ne sont pas juste traduits), ce n'est pas forcement très derangeant pour des protagonistes occidentaux même plutôt européens, mais la culture Japonaise est très loin de la notre donc ils sont obligés de changer de references sil veulent etre credible, de noms de personnages, de lieu, de nourriture etc... (bon après ca donne des truc super sympa avec les noms mais bon à partir du moment ou c'est occidentalisé on change quand meme grandement l'ambiance du jeu).
Le truc c'est que comme tout ne peut pas etre occidentalisé à 100 % comme par exemple la "Samurai Mania" qui a l'instar de la "Beatles Mania" ne s'est très certainement pas propagé en France, enfin ca et certains noms restés proche des originaux.
Ca n'est pas très dérangeant, personnellement ça me fait juste rire par moment.
Le phénomène qui decoule de ce laché total de bride des traducteurs (enfin du moins de ceux qui font le cahier des charges dirons nous), est la création de nouvelle personnalité à certains personnage, pas integrale bien sur, ils sont tout de meme très proche des originaux mais avec des petites retouches persos (je ne parle pas Japonais donc ce ne sont que des suppositions mais si vous lisez la suite vous verrez pourquoi je me permet de dire ca).
La cas le plus evident mis a part les noms (qui est un tout petit changement de plus ils collent avec la personnalité de leur detenteur donc rien a dire la dessus), c'est pour Eva Cozésoucis.
Elle m'a fait bien déliré. Le personnage été très certainement déja un rural, ce caractere est présent dans celui de Eva qui parle tout le temps des gens de "la grande ville" ou dans dautres termes pour designer les citadins.
Le petit plus des traducteurs par contre cest quils en ai faite une MARSEILLAISE !! C'est ouf, completent sorti du contexte du jeu ou a aucun moment il n'est question de ville réelle. Alors la ca part dans un délire total, elle est donc marseillaise et campagnarde (oui je sais ca colle pas très bien..), les heros sont parisiens, pourquoi pas, donc on est a Paris, donc en France et puis c'est tout, après plus jamais on en parle, à si, Maya qui s'etonne que Von Karma ne prend jamais de vacances, "même en France".. encore petite remarque sans pretention qui nous perd dans le contexte geographique du jeu.
Bon voila en gros après ca ne derange peut etre que moi, mais depuis le debut jusqu'a l'episode ou l'on defend Hunter, je pensais qu'on etait au Japon, donc juste une traduction, ou alors j'ai vraiment pas fait gaffe à partir du moment ou Maya dit "on parle français" ou quelque chose dans le genre (dailleur aidez moi a situer ce passage svp), on passe dans la localisation qui est selon moi un peu abusive si on tient compte du contexte geographique qui est improbable en occident enfin en tout cas à paname.

Merci de m'avoir lu, j'ouvre ce topic juste pour discuter un peu de ce petit detail, si vous aussi ça vous embarasse quelque peu lol, enfin voila je suis en train d'expliquer a quoi sert un forum je crois que je fatique un peu...

hsmaxpuissant
Niveau 10
16 mai 2012 à 22:26:55

EDIT: quand je dit que je ne parle pas Japonais je me refere bien sur a la version original du jeu auquel je n'ai pas joué, enfin je clarifie.

Désolé pour les quelques fautes de syntaxe entre autre je ne me suis pas relu honte a moi.

KirbyBlader
Niveau 9
03 juin 2012 à 00:50:43

Pavay césar et j'ai tout lu, t'a raison sur Eva cozésouci, j'ai jamais entendu parler de ville réelle avent elle :ouch2:

hsmaxpuissant
Niveau 10
07 juillet 2012 à 00:01:52

Lol oui je me suis un peu laché mais j'ai fait bien pire..
Pour Eva ca fait bizarre c'est sur, ni après elle d'ailleur il me semble.
Les traducteurs auraient pu s'abstenir, ils auraient du touver un nom de ville sympa avec un joli jeu de mot comme ils savent bien en faire, ça m'a tout chamboulé lol, enfin ça n'enlève en rien à la superbe du jeu.

Evolix
Niveau 23
08 juillet 2012 à 23:21:15

Parfaitement d'accord avec l'auteur, bien que je trouve la qualité de la trad exceptionnelle.

hsmaxpuissant
Niveau 10
10 août 2012 à 03:40:53

Je n'ai jamais dit le contraire ;), ca doit etre dur de retranscrire l'idée d'une phrase ecrite en japonais en francais littéraire, d'ou le laché total des traducteurs qui peuvent se permettre plus puisque que c'est "plus libre" comme trad.
Enfin ca ne les excuse pas detre peu coherent sur certains points anodins. Rien de mechant donc, l'honneur est sauf, la traduction est bonne quand meme, je dirais meme que ce delire dans la localisation n'est pas sans charme..

Komul
Niveau 1
11 août 2012 à 16:34:27

Dans la version originale, Eva a l'accent du Kansai, accent que l'on oppose souvent à celui de Tokyo et qui la fait passer pour une campagnarde un peu mal dégrossie. C'est un parti pris de traduction utilisé souvent pour rendre l'accent du kansai que de choisir l'accent marseillais, parce qu'on retrouve l'opposition ville/Provence avec l'antagonisme Paris/Marseille qui nous est si familier. A mon avis les traducteurs ont bien pesé le pour et le contre avant de choisir cette option, dans un univers où comme tu l'as souligné, ce n'est peut-être pas la réalité géographique qui a le plus d'importance mais plutôt la saveur et l'originalité des personnages. A défaut de choisir la cohérence, ils ont certainement préféré rendre le ton décalé de la version d'origine : comme tous les choix, celui-ci est discutable, mais personnellement je ne m'en plains pas et j'ai bien ri :p

hsmaxpuissant
Niveau 10
17 octobre 2012 à 00:26:33

Ah merci pour cette info, ca change un peu la perspective de mes propos :).

Willy125
Niveau 10
29 octobre 2012 à 22:20:57

J'avais adoré quand Eva avait traité Phoenix et Maya de "Parigot" :rire:

1
Sujet : Petit freestyle des traducteurs
   Retour haut de page
Consulter la version web de cette page