Du coup je peu faire l'histoire principal en vostfr ? Y'a juste comme tu a dis Les detail des perso qui sont pas traduit ?
Mais ça ne gâche rien a l'histoire ?
Ce n'est pas nécessaire d'aller dans ces onglets pour prendre plaisir au jeu, c'est vraiment des annexes , y a que du texte.
Dans personnel, tu apprends par exemple que jane turner (une soldate que tu peux éventuellement recruter ) a 27ans, qu'elle était fleuriste à brulh jusqu'à ce que l'empire rase son magasin, depuis elle hait l'empire.
Y a des petits détails comme cela pour tous les persos.
Je pense que pas mal de gens n'y mettent pas les pieds.
Si tu veux y jouer je te recommande juste d'attendre qq jours le temps que je sorte une version "beta". Les trucs que je dois tester ne sont pas vitaux mais bon c'est peut être pas terrible actuellement
pour info j'ai rien fait/pas avancé dessus depuis qq jours, l'appel du soleil a été le plus fort, mais cela devrait être fait ce week end
Peut être même que ce soir ou demain ce sera fini si j'en ai le temps
je voudrais refaire le début du jeu pour retester une Niéme fois ces "A propos de" qui expliquent le jeu, la texture texte de fin du jeu (mais faudra que je refasse la mission finale) , les textes de l’épilogues après le générique de fin dont j'ai raté la moitié en allant chercher un café au mauvais moment , et peut etre qq fautes dans les articles de la journaliste et les interfaces.
Le reste cela tient à peu prés la route, je corrigerai avec les retours des joueurs les dernieres fautes de français
Attention, pour ceux qui ont pris la version mise en ligne depuis mardi, la texture de fin du jeu que j'avais ajouté au zip ce jour la, a un souci (je ne sais pas comment mais elle était passée de 1024x512 en 1024x514)
du coup après le combat final et la lecture de la dernière case -> plantage (bloqué écran noir, et bien sur je n'avais pas sauvegardé entre, obligé de refaire ce combat)
attention si utilisation du fichier d'install.cmd ajouté mardi, le fichier de font original a été renommé en sega_font.bf2 au lieu de sega_font_eng.bf1 (du coup pour ceux qui ont utilisé ce fichier d'installation avant aujourd’hui il faudra le renommé en manuel pour pouvoir retourner en anglais)
ces 2 points sont corrigés, avec aussi un tas de correction de mise en forme et de français, dans la version d’aujourd’hui.
C'est aussi un zip plus gros car il y a une video qui montre l'utilisation de l'outil pour faire des mxe que j'ai aussi ajouté
et une autre pour installer la traduction (sur une version steam plus particulièrement mais le principe est le même partout)
pendant l'installation regardez si il n'y a pas des erreurs de renommage et de copie comme je le montre dans la video (cela voudrez dire que votre jeu n'est pas tout a fait pareil que le mien)
J'ai mis une protection assez lache dans les fichiers batch, cela ne teste que la presence,non presence de game_info_field.mxe et sa version traduite)
finalement un dernier point, il y a une espèce d’instabilité au chapitre 3 quand on ressort du quartier général pour la première fois, sur 7 ou 8 essais j'ai eu 3 plantages retour bureau (les 2 premiers je l'ai mis sur le compte des modifs de fichiers du jeu alors que le jeu tournait, mais la 3ieme j'avais juste fait des alt tab pour modifier des csv)
pas eu d'autre souci de plantage que celui ci, faut juste reprendre une sauvegarde et cela se passe bien ensuite.
donc je vous conseille de sauvegarder avant de lancer la 2ieme case du chapitre 3 (mais le mieux c'est encore de sauver avant et après chaque combat pour être tranquille)
Oh mazette ! Je viens d'installer la traduction et j'ai commencé le 1er chapitre c'est que du bonheur !
Traduction très propre, fidèle (à l'anglais) et bien intégrée que dire à part merci !
Du très gros et bon boulot, tu as ma reconnaissance éternelle
Bonjours
Du coup je viens de me le prendre a 9euro sur instant Gaming ^^
Pour l'installation du Patch , ça ce passe comment exactement ?
Merci d'avance pour le travail accomplie
Salut,
en fait pour les fichiers de jeux traduits il faut regarder ce sujet : https://www.jeuxvideo.com/forums/42-14107-38847542-1-0-1-0-fichier-de-traduction-vf-version-beta.htm
ici, il n'y aura bientôt plus de fichiers du jeu traduits (car je les enlèverais de l'archive d'ici quand j'ajouterais les fichiers à traduire des dlc ) mais seulement le nécessaire pour faire des modifs dans la traduction
Pour te répondre: sur l'autre sujet il y a aussi une explication de comment l'installer (et il y a une petite video qui le montre dans l'archive au pire (elle montre un moyen simple d'aller dans le répertoire du jeu en passant par steam).
cool merci pour les dlc, j'ai aussi remarquer que la trad n'a pas été faites sur les escarmouche spécial classe( ou alors c'est que chez moi vue que j'ai pas encore mis a jour ma trad par rapport a la nouvelle ... ) mais ta deja fait un travail énorme et en plus de qualité avec le peu de moyen que tu a donc un grand merci a toi
C'est probablement le DLC Challenge of the Edy Detachment les escarmouches par classe
Hard EX Mode (harder versions of skirmish missions in the main game)
Edy’s Mission “Enter the Edy Detachment” (a side story campaign)
Selveria’s Mission “Behind Her Blue Flame” (a side story campaign)
Challenge of the Edy Detachment (six challenge missions)
Modif de l'archive "traduction" de ce sujet :
- ajout des fichiers nécessaires pour traduire les DLC
- ajout du code source (projet codeblock) des 2 outils si quelqu'un souhaite bricoler (attention je ne suis pas programmeur (plus proche du bricoleur de code débutant), ca risque donc de choquer les pros le contenu ;-)) )
- retrait des fichiers du jeu traduits qui ne sont plus que dans l'archive de l'autre sujet du coup https://www.jeuxvideo.com/forums/42-14107-38847542-1-0-1-0-fichier-de-traduction-vf-version-beta.htm
Pour la traduction des DLC, pour l'instant je suis en overdose de traduction (3 mois de temps libre impacté fortement, j'ai l'impression d'être en vacance cette semaine ;-)) )
Si personne se lance dessus je le ferais peut être dans qq semaines mais pour l'instant j'ai besoin de faire autre chose.
Merci 1000 fois pour le travail accompli, un grand respect !!
ça marche sur steam ton patch? Car le jeu est en promo, et depuis le temps que je voudrais le faire...
En tout les cas merci!
J'ai la version steam donc c'est testé que sous cette version
Au passage, si y en a qui ont une version non steam :
- le fichier mtpa_sys.mtp étant intégré dans l’exécutable steam je n'ai pas pu en testé la traduction (il sert a traduire le menu option, le nom des sauvegardes et les erreurs critiques du jeu, sur une version steam il ne sert pas du coup car c'est dans l’exécutable (c'est donc pas traduit car je ne voulais pas jouer a modifier l'executable))
en cas de probleme de texte dans ces menus sauvegardes et options apres le patch francais le mieux c'est de repasser en anglais sur ce point (effacer mtpa_sys.mtp et renommer mtpa_sys_eng.mtp en mtpa_sys.mtp )
- Si vous n'avez pas de DLC (c'est inclus d'office dans la version steam) , en particulier le répertoire DLC_0002 dans le répertoire du jeu, il y a aussi du contenu que je n'ai pas pu tester car la version steam utilise DLC_0002_mtpa_slg.mtp et DLC_0002_mtpa_sys_battle.mtp au lieu de mtpa_sys_battle.mtp et mtpa_slg.mtp
J'ai essayé de garder ses fichiers a jour quand je modifiais les DLC_*.mtp mais je n'ai pas pu les tester du coup
Je vois qu'il y a beaucoup de telechargement sur l'archive d'ici
Pour jouer c'est sur le sujet https://www.jeuxvideo.com/forums/42-14107-38847542-1-0-1-0-fichier-de-traduction-vf-version-beta.htm qu'il faut aller
Ici c'est purement dédié à modifier la traduction du jeu de base et traduire les DLC
désolé mais je ne peux éditer le début de ce sujet pour prévenir
Salut. Après avoir terminé la traduction de vc2 et vc3 en espagnol, j'ai récupéré le projet de traduction de vc1 de PS3 en espagnol. Lors de l'utilisation de vos outils pour mtpa, j'ai rencontré un problème et c'est que les caractères sont mal placés.
https://ibb.co/MPWbSTh