Bon comme le titre l’indique je vais passer la traduction à un statut beta.
C’est probablement son statut définitif car on pourra toujours trouver des trucs qui ne plaisent pas à certain et qui pourraient être changer.
Par exemple quelqu’un de vraiment motiver pourrait reprendre l’ensemble pour ajouter les accents manquants, voir faire une traduction qui suit le japonais plutôt que l'anglais
.
Le fichier est sur un nouveau lien que voici : https://app.box.com/s/zsii2j9cjdo0dratlxvh2vx20jptz9x9i
Il ne contient que les fichiers traduits (les fichiers de traduction restent dans l’ancien lien (voir l’ancien sujet https://www.jeuxvideo.com/forums/42-14107-38261510-1-0-1-0-traduction-du-jeu-aide-bienvenue.htm ))
--------Installation :-----------------
Dans cette archive .zip vous trouverez un répertoire Valkyria_tradfr_VX ou le X à la fin représente le numéro de version de la beta (je commence à 1, cela servira plus bas)
C’est ce répertoire qu’il faut mettre dans le répertoire du jeu (celui qui contient l’exécutable Valkyria.exe (et launcher.exe))
Par exemple en version steam vous devrez avoir
\Steam\steamapps\common\Valkyria Chronicles\Valkyria_tradfr_VX\les fichiers et video d’installation et les répertoires similaire à ceux du jeu
Ensuite il suffit d’exécuter le fichier installation_traduction.cmd qui se chargera de :
- Renommer les fichiers du jeu en ajoutant _eng avant le .
- Copier les fichiers traduits à la place des fichiers renommés
Cela utilise des adresses relatives(reculer d'un cran, avancer ici...), le positionnement du répertoire est donc important
Regardez qu’il n’y ait pas d’erreur indiquée lors du renommage et de la copie (cela voudrait dire que votre jeu n’est pas tout à fait pareil que le mien)
Vu que cela vient du net windows bloque le lancement de ce genre de fichier batch, pour passer outre il faut cliquer sur « info complémentaire » puis exécuter quand même
J’ai mis une video à coté de ses fichiers qui montre l’installation sur une version steam, facilement (bouton droit sur nom du jeu dans steam, puis on est dans le répertoire du jeu en 2clics)
L’installation peut bien sûr être faite à la main (copier les fichiers dans les bons répertoires du jeu)
---------- Finaliser la traduction :--------------------------
J’ai beau m’être relu pas mal de fois par endroit je trouve chaque fois des fautes (je me demande si cela en était vraiment les dernières à force)
Donc ce serait bien de me signaler les trucs qui ne vont pas, ne vous plaisent pas (traductions, fautes de français, mise en forme(texte absent).
Pour cela il faut me localiser le problème :
- Quelle version de traduction avez vous ? (le X du nom du répertoire Valkyria_tradfr_VX ) (pour savoir si ce n'est pas deja corrigé)
- Chaque case du livre a son nom écrit en bas de l’écran avant qu’on la sélectionne -> si c’est dans le livre c’est la première info à me donner
- Ensuite la phrase qui ne va pas et pourquoi (si elle ne s’affiche pas c’est la mise en forme, donc juste dire un problème de mise en forme(devrait plus trop en avoir normalement))
Si c’est dans un briefing/combat , c’est 3 endroits/3 fichiers , me dire si c’est dans le briefing ou vraiment en plein combat
(Pour info, briefing écrit en marron = mxe, avant et après briefing (en noir) = un gros mtp généraliste, en combat un slg_xx.mtp)
- Si c’est au quartier général, être le plus précis possible car là c’est pas mal de fichier concerné(en gros qui parle ?dans quel lieu (cimetiere,r&d…?))
----------Les trucs à savoir sur la traduction :------------
- de base le jeu ne connait pas les accents, j’ai ajouté à la main le support de éèàê (en remplaçant <>=$ dans le fichier font) donc les autres caractères n’existent pas çâëäûüîôïöù et œ .)
Donc si ces caractères manquent c’est pas un bug mais une fonctionnalité ;D
- Il y a un fichier copier dans l’executable que je n’ai donc pas pu traduire : noms des sauvegardes, écran options restent en anglais et des YES/NO comme réponse
- Dans l’exécutable toujours il y a un système qui convertit le texte « Press enter » en texte « Press icone de la touche configuré » en jeu,
J’ai dû faire avec, il y a donc des Press et button qui trainent à coté de touche de contrôle dans les « A propos de… »
- Il y a qq fichiers non traduits, onglets personnel, glossaire et arme, aurait été très difficile/long à traduire, un + sympa mais pas vitale pour apprécier le jeu
- J’ai parfois du réduire férocement ce que j’avais traduit pour respecter la limite en mise en forme (en gros j’ai droit à 60 + 60 caractères par endroit, limite à 45 ou 41 à d’autres…)
Donc s’il y a probablement des problèmes de traduction foireuse (le moins possible j’espère) il y a aussi ce facteur parfois.
- Y a des zones du jeu que je n’ai vraiment pas testées (texte quand mort de chaque perso du jeu, texte de l’entraineur quand on atteint toutes les classes level20, par exemple)
- Y en a qui sont faiblement relues (articles de la journaliste principalement, et les trucs que l’on voit rarement)
- Dans la conversion des fichiers mxe j’ai considéré que les caractères incompréhensibles (non japonais) en fin de fichier csv n’étaient pas des adresses, j’ai donc choisi de ne pas m’en soucier et de ne pas modifier leur adresse.
Depuis, j’ai fait le jeu entier sans problème avec la traduction donc ce choix se défend mais c’est vraiment le seul gros doute que j’ai sur l’aspect technique de la traduction.
----- Quelques conseils/infos: ---------------------
- Sauvegardez avant la 4ieme cases du chapitre 3, il y a une possibilité de plantage/retour bureau en ressortant du quartier général pour la première fois
(Finalement j’ai trouvé un gars sur un forum qui en parle comme d’un problème connu, sur la version normale du jeu)
Mais avant et après chaque combat c’est aussi pas plus mal (sur plusieurs sauvegarde)
- Acheter les livres de la journaliste débloque des pages supplémentaires du livre
- Aller au cimetière avant de s’entrainer (on y fait un achat qui coute de l’expérience et forcement si on bouffe toute l’xp à l’entrainement c’est foutu l’achat (le premier je l’ai raté je ne l’ai revu que dans mon nouveau jeu avec sauvegarde de jeu fini)
- Il y a un fichier de texture optionel
-*DLC_0002_val_in_action_ps3.htx au milieu de l'image
-*A droite l'original DLC_0002_val_in_action_eng.htx après installation
-*A gauche la version actuelle DLC_0002_val_in_action.htx dans la traduction (pareil que celle du milieu mais bouton xbox360)
A choisir dans le répertoire DLC_0002 (DLC_0002_val_in_action.htx est le nom que le jeu utilisera)
Finalement, un grand merci à Busard pour les observations et l'aide apportée à la traduction et merci aussi à ceux qui m'ont encouragés à continuer.
Puis merci d'avance a ceux qui remonteront les problèmes.