Bonjour, bonsoir à tous !
Nombre d'entre vous auront sûrement remarqué que la traduction française d'Alundra souffre de quelques petits défauts ça et là.
Même si ça n'est pas bien méchant, pour un jeu aussi bon, c'est une sacrée épine dans le cul (en plus d'enlever à l'immersion).
Voilà pourquoi je me propose d'améliorer cette traduction !
Bien sûr, je ne suis pas magicien, impossible de changer les données de vos bon vieux CD originaux. Pour les intéressés, je mettrai en ligne un patch applicable sur la Rom du jeu (SLES-01198) utilisable via un émulateur (ou comme bon vous semble).
Voici ce qui a été modifié pour l'instant :
- Correction des affreux "W2" qui pouvaient apparaître à la fin de certains dialogues.
- Correction des accords de genre incorrects. Ben oui, les traducteurs n'avaient pas directement accès à l'identité des personnages dont ils traduisaient les répliques. De plus, en anglais comme en japonais, le genre ne s'exprime pas forcément de la même manière et au même endroit (et par pitié, ne me dites pas que les personnages sont non-binaires...)
- Ajout de quelques subtilités de langue passées à la trappe au cours de la traductions française. Certaines phrases ont maintenant beaucoup plus de sens.
- Correction de quelques fautes d'orthographe ici et là.
- Ajout de la ligature à certains endroits où elle n'était pas présente.
Voilà voilà ! Pour la suite, je vais avoir besoin de votre aide.
Si vous remarquez ou vous souvenez de choses gênantes qui seraient à améliorer, n'hésitez pas !
Je pense notamment à certaines incohérences qui ont déjà été soulevées (en particulier concernant les dates). Là, pour le coup, j'aurais besoin qu'on m'explique parce que je suis moi-même un peu perdu !
Je m’appuie essentiellement sur la traduction anglaise pour lever le voile sur les quelques dialogue un peu obscurs du jeu. Alors, s'il y a des nippophones qui passent dans le coin, leur aide serait la bienvenue ! La version jap doit sans doutes receler quelques secrets.
je up pour toi et l’initiative
malheureusement j'ai le jeu original
tu va avoir quand même du mal car le forum est (quasiment) désert aujourd'hui. juste trois quatres kheys dont moi qui passent de temps en temps.
Je salue l'initiative Après il faut être honnête, lorsque l'on voit certains carnages sur d'autres jeux (ff7 pour ne citer que lui) on a échappé à pire ^^
Cd original pour moi aussi (on s'en serait douté) donc je ne profiterai pas de ton travail
Bon courage néanmoins.
Salut salut !
Merci pour vos réponse, déjà !
Je suis en train de me refaire le jeu et je note au fur et à mesure tout ce qui peut clocher !
(Les traducteur devaient être fatigués entre le rêve de Meia et le rêve d'Elène... xD)
Je salue tout de même leur boulot concernant les énigmes ! Je suppose qu'ils devaient tout de même être en mesure de tester le jeu dans le même temps, sans quoi ça s'avère très compliqué...
Sinon, je teste régulièrement les mods pour voir si le jeu fonctionne correctement avec (Il peut arriver que ça foire, mais vu qu'il n'y a pas de modification de taille du fichier, on devrait pas trop mal s'en sortir. J'avais déjà tenté l'expérience il y a quelques années en modifiant la taille du fichier au passage... Les bugs étaient tout bonnement affreux). Pour le moment, ça fonctionne comme un charme !
C'est intéressant effectivement, pour FF VII la traduction, patchée aussi, se fait directement sur http://ff7.fr/traduction.php à partir du japonais.
Mais c'est moins important que pour Alundra, pas pour le jeu lui-même mais parce que le 10 avril sort la première partie sur trois de Final Fantasy VII Remade, avec des voix, comme dans la démo, donc à quoi bon retraduire le VII ?
Si tu veux toujours de l'aide, pourquoi ne pas poster ta nouvelle traduction, sintu l'as en fichier texte ?
Car pour l'avoir refait deux fois en anglais dans la version sur le PSN, et plusieurs fois avant en français, je commence à le connaître par cœur, même les dialogues, donc même si t'as l'air de t'en sortir très bien, sait-on jamais, pour effectivement par exemple la période du Roi Neige, qui n'est pas très claire dans la traduction française actuelle (alors qu'en anglais, si) alors que c'est important, c'est lui qui a fait immerger le sanctuaire du lac avec Melzas piégé dedans, dans le passé.
On retrouve cette idée 💡 en plus détaillée avec Ultimecia piégée dans le passé du monde de Final Fantasy VIII, dans son château 🏰 elle aussi.
Le pied, ce serait que quelqu'un puisse comprendre la version japonaise. Même si notre version souffre de pas mal d’imprécisions, beaucoup semblent venir directement de la traduction anglaise (là aussi, beaucoup d'anglophones semblent s'en plaindre aussi).
Sinon, petit update, plus de limite de taille pour le texte ! J'ai trouvé le moyen de recalculer les pointeurs dans les fichiers du jeu, donc on peut en ajouter et en enlever autant qu'on veut !
Pour plus de précisions, j'ai créé un nouveau topic il y a quelques jours pour évoquer toutes ces joyeusetés !
Tu refais le jeu, en fait ?