salut,je trouve sa nul de resortir rorona en version plus,mais pourquoi il l ont pas traduit,rorona etait traduit lui,beaucoup se plaignent que les rpg ne marche pas fort en france,c est pas en les laissant non traduit que sa va s arranger ,j'esper qu il ne se vendra pas boucoup,si on compare les final fantasy,pourquoi ils marchent aussi bien en france?
trouver la reponse par vous meme
deçus qu il n ai pas choisi de traduire .
37 ans et une piètre écriture,de qui on se moque
wow j'avais parié qu'on aurait ce type de message en moins d'une semaine, vous avez fait fort :D
sinon marre de repeter tout le temps
https://www.jeuxvideo.com/forums/1-30694-5985-1-0-1-0-ceux-qui-ralent-pour-les-sous-titres-fr.htm
https://www.jeuxvideo.com/forums/1-30694-5978-1-0-1-0-encore-un-jeu-pas-en-fr.htm
http://www.journaldugamer.com/2012/08/29/chronique-traduction-jeux-video/
etc
réponse basique : l'anglais utilisé peut pas etre plus simple. ya des cours gratuits sur internet, si VRAIMENT ça vous interesse. quand on veut on peut.
réponse un peu plus sérieuse : pas rentable.
fallait acheter l'opus qui avait été traduit sur ps3 les gars, venez pas vous plaindre
J'vais en rajouter un peu tiens:
Pourquoi il n'est pas traduit contrairement a Rorona? Eh bien, si on se sert de ses neuronnes, on a toutes les réponses:
1/ Rorona était édité par NISA, la traduction leur appartient, c'est TK qui édite la licence depuis qu'ils ont racheter Gust.
2/ Rorona Plus en occident, peut être mal interprêté, ce qui est d'ailleurs critiquer de la part de sfans, car ça laisse penser que c'est un portage comme le sont Totori + et Meruru +, alors que Rorona Plus (ou Shin Rorona de son nom japonais), est un remake complet, avec un nouveau moteur, un novueau systeme de combat, et la majorité du gameplay repensé, de nouveaux chapitres et j'en passe, la traduction aurait donc était a refaire
3/ Ils ne referont pas la traduction car Rorona malgré sa traduction ne s'était pas plus vendu, on a déjà prouver sur 50.000 jeux car a chaque fois y'a les mêmes qui viennent ouin-ouin sur la non traduction, que les traductions françaises (ou tout autres), n'ont que peu voir pas du tout d'impact sur le chiffre de vente des jeux de niches.
4/ Comme l'a dit VVedge, vous aviez qu'a acheter Rorona lorsqu'il était traduit pour supporter l'effort, c'est un peu facile de venir se plaindre après coup, apprenez l'anglais, ou passez votre chemin, c'est pas vous qui allez faire la différecne au niveau des ventes. Pas la peine de venir chialer a chaque jeu qui sort en anglais.
Merci :D
moi ce qui me soule bien grave, en tant que "fan" de la série, c'est qu'on se paye le jeu sur PS3 et que quelque temps plus tard il ressort sur Vita en version améliorée.
ça ça me gonfle mais vachement et pour plein de jeux : Persona4 ->Persona4 Golden, tous les Ateliers, Neptunia.
pour les joueurs qui ont le malheur d'etre sur Xbox (c'est pas mon cas mais c'est dégeulasse quand meme) : Eternal sonata xbox -> version PS3 qui rajoute enormément de contenu. Tales of Vesperia pareil (bon pas traduit sur ps3 mais c'est pas un probleme, le jeu a été étoffée et pas qu'un peu)
et j'en passe.
du coup ça serait appréciable qu'il sortent leur ajouts en DLC au pire, mais pas avoir à racheter le jeu complètement.
pour ce Rorona là je peux comprendre car c'est aussi une refonte graphique, mais pas les autres.
punaise ça fait du bien
VVedge Voir le profil de VVedge
Posté le 9 mai 2014 à 19:01:42 Avertir un administrateur
fallait acheter l'opus qui avait été traduit sur ps3 les gars, venez pas vous plaindre
_______
Les ventes auraient été fortement impactées si chaque épisode avait été traduit...
C'est pas en traduisant qu'un seul épisode et pas les autres que tout du coup les ventes vont exploser.
tu crois que la plupart des randoms sont au courant qu'il va y en avoir d'autres, peut etre ? Non. Alors si, en traduisant un episode, c'est une forme de test, si ça marche pas et ramene pas du monde sur la licence, ça sert a rien de traduire après.
Ils avaient jusque là vendu tous les opus precedents,sortis depuis la ps2 en anglais je crois, (les autres d'avant n'étant qu'en jap ) sans traduire et ça donnait un certain nombre de vente, vient Rorona, ils le traduisent, et là, le constat est sans appel :ça n'augmente pas les ventes.
Alors a quoi bon traduire si les gens n'achetent pas plus que ce soit en anglais ou en francais?
Autant je peux comprendre la réticence de certains à apprendre le japonais tant son utilité d'un point de vue professionnel est proche du néant, autant j'estime que tout un chacun devrait comprendre un minimum l'anglais. Société d'assistés.
Grand Opera -> ça marche principalement sur des licences connus se genre de procéder, Atelier a peu de couverture, apart les fans les gens qui s'intéressent au jeu sont quasi inexistantes, traduire un jeu ou plus ne change absolument rien, ça a déjà été prouvé... Aussi bien par les fans que par les éditeurs.
Alyce -> Ton point de vue et parfaitement naturel et compréhensible, mais c'est difficilement possible, pour les bonus sur console sony, c'est la politique Sony, ils obligent les développeurs a sortir du contenu bonus sur leur support si le jeu est déjà sortis sur un autre support auparavant, histoire de "donner de l'intêret", et ça arrange aussi les éditeurs dans un sens, mais ça arrange pas les joueurs l'ayant acheter sur le précédent support. Après dans le cas Vesperia, on peut défendre le fait que la version PS3 ne soit jamais sortie en occident par exemple XD
fin vu vu la qualité des atelier, pas grave... un peu comme les hyperdimension, on va pas pleurer pour un jeu bidon...
par contre pour les EO, où alors quand il s'agit du premier épisode d'une série, genre senran kagura, ca le fait moins...
moi perso je m'en fiche, un jeu non-traduit = pas d'achat ou d'occasion uniquement si le jeu m'interesse vraiment ( en sachant que même niveau collège, je pige pas trop l'anglais )
HS : vivement Pier Solar HD o/
temporell-GK Voir le profil de temporell-GK
Posté le 10 mai 2014 à 19:46:03 Avertir un administrateur
fin vu vu la qualité des atelier, pas grave... un peu comme les hyperdimension, on va pas pleurer pour un jeu bidon...
-----
putain, tu mérites le bucher toi
"en sachant que même niveau collège, je pige pas trop l'anglais"
"un peu comme les hyperdimension, on va pas pleurer pour un jeu bidon... "
Ouah, alors explique moi un truc, si tu comprends pas correctement l'anglais, comment tu peux critiquer un jeu que tu ne comprends pas? Tu es au moins conscient que les Neptunia sont a apprécier principalement pour leurs dialogues qui prennent a partis les gros clichés du jeu vidéo et qui passent leur temps a être bourré de clin d'oeil en tout genre? Tu y as jouer au moins? Ou tu fais partis de la masse qui suit comme un bon toutou "on dit que c'est de la merde, donc c'est de la merde"?
Ah au passage, quand on est poli, on dit "j'aime pas", et pas "c'est de la merde", tu n'es pas le centre du monde, tu n'as pas a généralisé ton avis, si la série a du succès c'est qu'il y a une raison.
Au passage, venir dire que Atelier c'est bidon, sur un forum atelier, tu vas pas te faire que des copains
Au passage EO 1 était traduit et a fait un four, on a pas eu les suivants, et c'est grace au contrat que Atlus a passer avec NISA qu'on a eu EO 4 et EO:U. (EO4 uniquement anglais s'est plus vendu que EO1 sur DS traduit en Europe )
Pour Senran y'a quasiment autant de texte que dans un RPG a cause de sa forte composante VN pour les dialogues, se serait du suicide que de les traduire en une autre langue que l'anglais, surtout que la série vient juste de débarquer en occident et est encore en train de faire ses preuves, le fait que Burst ait cartonner ne veut pas dire que ça continuera
Après j'dis ça, j'dis rien hein, juste a titre indicatif
je me base uniquement sur le gameplay pur, je suis le genre de personne qui capte pas comment on peut aimer passer 10 minutes juste à lire un truc dans un jeu alors que le but premier d'un jeu c'est de jouer, sinon y'a des livres si on aime la lecture.
pour SK par exemple, j'en ai rien à tortiller de son aspect VN, quand je le choperais à prix raisonnable et d'occasion je zapperais la phase "VN" je veux juste jouer point barre
après que les jap prennent le risque de balancer un millier de page de texte quand ils savent très bien que ça va coincer pendant la phase traduction là encore je m'en tamponne complétement, il assume, je n'achèterais jamais un jeu neuf non traduit chez nous, mi à pars les jeu indé
C'est un choix, mais a ce moment là, le style RPG qui est hautement impacté par ses dialogues/personnages et/ou univers n'est pas idéalement fait pour toi dans un sens, que ce soit les RPG occidentaux ou Japonais. (Les D-RPG (Dungeon Crawler) comme EO ou encore Demon Gaze (ou leurs variantes occidentales comme Dungeon Master ou Wizardry, ou plus récemment legend of grimrock), sont des cas a part, plus orienté par leurs gameplays que par des dialogues.)
Pour SK, encore une fois c'est un choix, la le jeu est plus basé sur son gameplay que sur son histoire, mais c'est un BTA side-scrolling, l'aspect VN est un choix des développeurs qui plait ou plait pas, mais si tu base que sur le gameplay, t'as pas franchement besoin d'une traduction a proprement parler, ou à la limite en anglais pour les instructions basiques ça suffit.
Ce que j'ai du mal a comprendre, c'est que tu te bases sur le gameplay, mais tu trouves scandaleux que certains jeux ne soient pas traduits, mais si tu ne lis pas l'histoire, la seule chose que tu as a comprendre se sont les skills/effets/mécanismes, pas besoin d'avoir tout le jeu traduit en Français juste pour ça, même avec un niveau médiocre en Anglais ça suffit largement, pas besoin d'avoir un Master de langue juste pour ça. (T'en a bien qui jouent aux jeux uniquement en japonais en les important sans comprendre la langue juste pour profiter du gameplay, ce que j'ai fait pour Shinovi Versus par exemple)
Les RPG qu'ils soient occidentaux ou Japonais ont toujours des tonnes de textes, ils vont pas en faire un vulgaire jeu d'action et casser les mécanismes du RPG juste pour éviter d'avoir a investir des milliers d'€/$ dans une traduction...
pour les RPG c'estune question d'équilibre, mes commentaire cache mes véritable goût en matière de jv...
j'aime énormément la série tales of, les scènetes ne sont ni trop courtes ni trop longue en moyenne, idem pour les cinématique, pas besoin de sortir un truc long d'une demi-heure pour essayé de me faire comprendre quelques chose d'évidant
bravely default, pareil les quête annexe sont bien narrer, et de souvenir, je me souviens pas avoir passé une nuit entière à me contenter de suivre une dialogue
je cite ces deux exemple car ce sont deux rpg avec un système de combat radicalement opposé entre les deux, et le tout est suffisamment bien équilibré pour me donner la sensation de jouer tout en suivant un scénario plus où moins palpitant
pour SK par exemple, c'est un BTA, j'ai été indigné quand j'ai su qu'ils était pas traduit, surtout parce que savais pas du tout qu'ils avait une partie VN, suffit juste de voir une vidéo sur youtube et on se rend compte d'une chose, c'est qu'on passe réellement 10 minutes à lire quelquechose alors que moi je m'attendais à quelquechose d'aussi court qu'un dynasty warrior O_o
SK par exemple, c'est un BTA,
-------
ben c'est là l'erreur, c'est pas un beat em all, le principal de l'histoire c'est le VN, le BTA n'est que le coté secondaire du jeu en fait, tout du moins pour celui sorti en France, je n'ai pas encore fait les autres, mais sur celui la tu as genre 5 ou six ennemis diffferents, tout autant de tableaux differents, et qui se repetent tres souvent, ils se sont vraiment pas pris la tete, pour se concentrer sur l'histoire
temporell-GK le genre VN ou même le point and clic te salut
c’est pas parce que TOI tu n'aimes que l'action bourine no brain pan pan bom paf the end que c’est forcément le cas de tout le monde.....
je pourrais aussi dire que les jeux ou on tue 50000000 ennemis avec 0 scénar derrière car "c'tro dur de lire plus de 3 mots" c'est de la mrd, si je suis la même optique que toi (mes gouts sont universel...).
tu te base que sur le gameplay? alors le scénar c’est fait pour faire jolie? je peux te dire la même chose, je me base que sur le scénar pour choisir un jeu car j'ai pas envie de passer 50h sur un jeu trop débile pour avoir un début de scénar.
oui les japonais font leur jeux en se disant, ohlolo comment on va faire pour la localisation.... et de toute façon vue que le scénar ne sert à rien pourquoi diable le traduire?
une nuit entière à suivre des dialogue, ben écoute s'il te faut 1h par mot c'est pas la faute d'atelier ou de HN non plus
après oui rorona et HN (surtout HN) ont des gameplay pourri qui mérite bien un dépoussiérage certains (et qui mérite une BOITE), mais c'est de très bon VN, très drôle, après faut savoir lire
et sinon quand on aime l'action on va vers les AAA pas vers les jeux de niche à moins d'aimer être déçu ou de vouloir critiquer des jeux qu'on ne connais pas....
ah bah tiens, il en fallait bien un... qui se permet de l'ouvrir sans prendre la peine de lire mes message...
et si tu à du mal à t'ouvrir au autre en ne lisant pas les messages des autres, je vais faire un résumé
je ne lis que quand ce qui me passe sous les yeux et en français, c'est peut-être un peu normal que je lis pas tout ce qui est pas en français ( oui ca existe les gens qui comprenne pas trop l'anglais )
et oui je n'aime pas les VN et les point and click aussi, tu va me forcer ? non
bon je te laisse, je vais jouer à mon jeu bourrin pan pan boum boum qui répond au doux nom de Impossible Spell Card
ça peut etre violent un jeu de carte..
Bon plus sérieusement, j'ai aucun problème avec l'anglais, mais faut pas rever, nous aussi on aimerai avoir tout nos jeux traduits. c'est juste qu'on a compris que c'était pas tout le temps possible quoi.
je vais essayer de faire comprendre pourquoi une trad c'est juste pas possible, et c'est valable pour tous les jeux :
regarde bien cette page : http://www.vgchartz.com/game/36069/atelier-rorona-alchemist-of-arland/France/
dans la colone "yearly" en tout 7608 examplaires de Rorona se sont vendu en france. (contre 53 272 dans toute l'europe) ..
on va dire que le jeu (en moyenne) s'est vendu à 20€, ça fait un revenu de 152 160. sachant qu'une traduction coute environ 0.10 par mot + 0.05 par révision (pas obligatoire je crois)
un visual novel a env 120 000 à 500 000mots, pour rorona je sais pas, sachant qu'il ya les menus à traduire, on va dire 100 000 mots (au hasard) ça fait env 10 000 la trad. ça fait quand meme beaucoup pour si peut de ventes.
voila mes chiffres sont approximatifs, je connais pas les rates de chaques trucs (jeu, cout exact qui a été appliqué, frais divers, paiement salarié, nombre de mots) pour au final savoir combien de bénéfices ils ont fait, mais ce qui est clair c'est que ça vaut pas le coup. a leur place, je comprend pourquoi ils ne choisissent plus que de traduire que dans une seule langue. et encore faut s'estimer heureux.
vwala