Le titre générique ´Star Wars´ que l´on doit traduire par Les ´Guerres de l´Etoile´ fait il référence à l´Etoile noire dans son entité unique ou la traduction française ´La Guerre des Etoiles´ fait référence à plusieurs Etoiles (Noires).
Le titre et la traduction française m´a toujours semblé bizarre....
J´aimerais l´avis de connaisseurs et de spécialistes.
bah ct plus dans le gouts la guerre dans les étoiles... rien à voir avec les etoiles noires...
c un peu comme le flic de shangai le vrai nom c mouitai police ou un truc comme ça...
Peut-être tout simplement parce que ca sonne bien.
bon et puis le titre n a pas d interet je crois..lucas voulais appler ca "starkiller", avant d´opter pour un titre moins violent
Moi c´est le mot Star qui me dérange...
Même dans ´Starkiller´....
Mais bon si c juste parce que cela se passe dans les Etoiles et qu´il n´y a aucun rapport avec l´arme ultime OK, je passe mon chemin
non vu que le titre est la guerre des étoiles un nouvel espoir, ou l´empire contre attaque ou le retour du jedi etc....
S´il voulait l´appeler la guerre de l´étoile en parlant de l´étoile noire il en aurait fait un truc récurant..
c´est bien une ereur de traduction francaise....
quand on s´en est rendu compte c´etait trop tard tout etait deja fait avec le titre: la guerre des etoiles" au lieu "les guerres de l´etoile" faut dire que les traducteur on peut-etre touver que ce dernier ne sonnait pas bien dans notre langue alors que: la guerre des etolies sa tape bien...on ne sera surement jamais la vraie raison
C´est vrai que côté traduction, on est pas les meilleurs. Pour moi l´exemple le plus frappant, c X-Files (traduit pdt les 4 premières saisons par Aux fronière du réel).
"Aus frontières du réel", ce n´est pas de la mauvaise traduction. C´est juste un nom plus accrocheur (car "les dossiers X", cen ´était pas trop vendeur !). En plus, cela faisait référence à une ancienne série en noir et blanc intitulée "Au delà du réel").
P.S. Pendant qu´on y est, "Bay watch", tu traduis cela comment ? "CRS plagiste" ou "Alerte à Malibu" ?
P.S. 2 : en ce qui concerne "Star Wars", effectivement, c´est bizarre comme traduction (car cela en est bien une - et mauvaise).
Je sais qu´il y a une loi, en France, qui impose la traduction de tout mais bon....
La traduction de X-Files en Aux frontières du réel est complètement absurde et est surement monté par un complot militaro-politico-scientifique pour nous faire croire que cela est à prendre à la légère.... Mais X-Files, c la VERITE...
Je vais pas épiloguer là-dessus mais j´ai remarqué que la tendance actuelle était de ne plus traduire les titres s´ ils deviennent incompréhensible et de ne mettre qu´un sous titre
(Pour Baywatch, j´aurais bien vu CRS-MNS, ça accroche non ?)
putin viking merci pour cette crise de rire en voyant "crs plagiste"...je sais je sais il m en faut peux
lol... normalement c les surveillants...mais ça fait pion.. lol
Bonjour a tous,
tout d'abord je tiens a vous dire que vous avez raison, il y a bien une mauvaise traduction en français. Cependant la bonne traduction n'est pas non plus les guerres de l'étoile. Pour vous l'expliquer je vais faire la version courte.
Dans "la guerre des étoiles", en français donc, des étoiles est un COI (complément d'objet indirect)
en Anglais (je simplifie) le "Star" de Star Wars" est un adjectif. Il est donc place avant mais surtout ne s'accorde pas. par exemple l'adjectif rouge, red ;une voiture rouge -> a red car/ des voitureS rougeS-> some RED carS
Une meilleur traduction aurait donc été "les Guerres des Etoiles"
Woaw ce up
Comment est tu allés chercher ça dans les méandres du forum ?
je chercher des infos sur le jeu, et j'aime bien voire les avis de l'époque pour un retro gaming. et de fils en aiguilles je suis tombé la dessus, il y avait pas la bonne réponse.
voila comment faire un up après 11 année de désert
Woaw, c'est Google qui t'as amené là ?
Pourquoi star wars? parce que le chien de Georges Lucas s'appelle comme sa tous simplement ^^'
Retour vers le futur : 5 ans plu-tard ,)
@letrait
Sauf que "star" ne peut pas être employé comme un adjectif (comme : Red..) puisque il désigne un objet et non un état !?
En gros je valide le fait que c'est une très mauvaise traduction dés le départ !)
A dans 10 ans ...!))
En fait si, "star" peut donner l'adjectif "stellaire". Traduction la plus correcte : "Les Guerres stellaires", donc ^^
http://www.le-toaster.fr/toast/star-wars-guerre-de-letoile-ou-guerre-des-etoiles/