Se connecter

Radiant Historia

Sujet : Traduction
1
sandylecuistot
Niveau 10
03 novembre 2010 à 01:17:54

Je vais traduire le jeu petit à petit et en profiter pour écrire la traduction sur un fichier texte.
Si jamais ça intéresse quelqu'un, on ne sait jamais.

wings31
Niveau 5
05 novembre 2010 à 22:05:38

Oui, ce jeu à l'air très sympa, mais c'est une grande tache que la traduction.

En tout cas courage !

Aenir
Niveau 4
11 novembre 2010 à 13:39:09

Bonne chance. :)

sheiking
Niveau 8
04 décembre 2010 à 23:27:09

je te soutiens

nelsongoku
Niveau 9
13 décembre 2010 à 11:54:09

bon bah bonne chance a toi alors!!!

Titanvoyager
Niveau 11
24 février 2011 à 14:16:18

FAKE....

c'est juste 1 gamin qui a dis qu'il allait le traduire, mais qui ne le fera jamais, parce qu'apres 3 mots, il s'est rendu compte qu'il n'avait plus envie de le faire, lol...

et les VRAIS traducteurs de jeux imports, le font sur les sites dédiés que tout le monde connait, ou on peut telecharger les sous titres des versions JAP et parfois US...
Mais surement pas ici sur ce site , donc c 'est soit 1 gamin boutonneux, soit 1 troll qui a fait 1 gros fake...

sandylecuistot
Niveau 10
28 février 2011 à 19:20:27

Tout d'abord tu te tais, tu ne sais rien.
J'ai 25, donc pas gamin tant que tu le dis.
Deuxièmement, j'ai déjà entierrement traduit des jeux comme Xenoblade ou Tales of Graces. (si tu ne me crois pas je peux t'écrire la traduction de n'importe quelle scène d'un de ces 2 jeu).
Troisièmement je cherchais en fait des personnes qui seraient intéressées parce que je peux traduire, mais je ne suis pas familier des applications qu'on peut utiliser pour faire des sous-titres ou autre.
En voyant des réactions comme ça, il est clair que ça ne me donne pas envie de faire quoi que ce soit, sachant que finalement ça n'intéresse pas grand monde.
Tant pi.

bond7
Niveau 10
01 mars 2011 à 02:35:46

C'est dommage, te laisse pas plomber par les tocards de JVC, je pense que ton projet pourrait intéresser pas mal de monde. Surtout les plus jeunes qui pourraient profiter de cet excellent jeu plus aisément, mais il y a beaucoup de boulot en tout cas, énormément de texte sur ce jeu.

tokko_shinobi
Niveau 10
01 mars 2011 à 17:00:47

Au bout d'une heure tu va laisser tomber.
On connait des topic comme ca y'en a des tas...

Les gamin au lieu de compter sur lui sortais un dico anglais/français.

sandylecuistot
Niveau 10
01 mars 2011 à 21:27:28

Il se trouve que lorsque j'ai dit ça le jeu n'étais pas annoncé aux US, maintenant qu'il l'est, s'en est presque inutile de le traduire.
Par contre je serai très intéresse par la traduction de Xenoblade, sachant qu'il n'est toujours pas prévu dans le reste du monde.
Reste à trouver quelqu'un qui pourrait au moins prendre mes traduction pour les mettre, par exemple sur des vidéos du jeu ou même sur un site, sous forme de script, à lire en même temps que le jeu.
Pour ceux qui me discréditent, ils font ce qu'ils veulent, mais comme je l'ai dit, j'ai besoin d'au moins une personne qui saurait me faire une page web appropriée parce que je ne sais pas si je pourrais trouver le temps de trouver des tutoriaux, faire un site etc, en plus d'écrire la traduction.

Avec la sortie de Radiant Historia aux Us, j'ai pu vérifier si ce que j'avais écrit était exact car je ne suis pas bilingue non plus et il se trouve qu'il n'y avait pas de contre-sens ou de soucis au final.
Donc je pense pouvoir faire la traduction de l'histoire de Xenoblade.
Pour ce qui est des quêtes annexes c'est une autre histoire et ce serait évidemment plutôt secondaire.
Et si j'ai écris ce sujet ici, c'est tout simplement parce que je fréquente des Forums en général plutôt dans d'autres langues.
Et du coups je ne connais pas tant que ça les site français du style.

sandylecuistot
Niveau 10
03 mars 2011 à 15:00:58

Du coups, je me suis plutôt penché sur Xenoblade, qui a déjà moins de chance de sortir en Europe.
Quand j'aurai assez de matière je ferai un Faq/script sur Gamefaqs avec la trad de l'histoire.

zackalucard
Niveau 3
19 avril 2011 à 20:31:26

Dommage que tu abandonnes l'idée de traduire Radiant Historia...
Je me débrouille un peu en anglais mais bon, je suis assez long à traduire et des fois ya des phrases sur lequel je butte du style "I'm willing to let results trump manners." (au début du jeu), aucune idée de ce que ça signifit.

C'est cool quand même que tu te reportes sur Xenoblade mais je ne pourrais pas en profité vu que je n'ai pas de Wii :/

Et ne fais pas attention à des gens du style titanvoyageur ou tokko_shinobi : minable !

Bon courage en tout cas.

zeruel22
Niveau 10
20 avril 2011 à 03:37:50

Il est peut-être passé à autre chose, Xenoblade a été annoncé en Europe.

Pour la phrase, c'est qui encore qui la prononce et quand exactement, je ne m'en souviens plus ? Je comprends le sens (un moyen détourné de dire que tous les moyens sont bons pour atteindre son but) mais je suis très mauvais pour traduire en français sans le contexte exact si jamais tu voulais savoir ce que ça voulais dire exactement.
C'est effectivement une formule un peu soutenue mais l'essentiel est de saisir ce que veulent dire les personnages et dans ce jeu c'est très faisable de base. Quand on est dans une démarche de tout comprendre mot à mot, le dico est une aide précieuse.

zackalucard
Niveau 3
20 avril 2011 à 14:56:41

Oui oui évidemment, mais le dico ne m'a pas trop aidé pour cette phrase. Enfin toute façon je ne me suis pas appesantit, je me suis douté que ce n'était pas quelque chose de très important :) [c'est tout au début du jeu quand Stokes parle à Heiss]

Itachi13400
Niveau 8
20 avril 2011 à 15:34:12

J'ai refait le début du jeu.
Cette phrase intervient quand Stockes parle à Heiss de manière froide (du genre "Cesse les formalités, qu'est ce que tu veux Heiss") enfin pas une discussion habituel entre un supérieur et un subordonné.
A ceci Heiss lui répond "I'm willing to let results trump manners".
Dans ce contexte je dirai que la traduction est quelque chose dans ce genre :
"Tant qu'il y a des résultats, je laisse passer tes mauvaises manières."

zeruel22
Niveau 10
20 avril 2011 à 17:06:04

Ouaip c'est exactement l'idée. En peu plus littéralement ça doit donner "Je vais accepter de laisser tes exploits éclipser tes mauvaises manières." .
C'est pas évident vu que c'est pas courant et que des mots sont sous entendus mais mot à mot on saisit on peut saisir le sens surtout grâce au contexte, il faut juste éviter de vouloir systématiquement en faire une phrase en français à la lecture, c'est ajouter de la difficulté.

zackalucard
Niveau 3
20 avril 2011 à 17:43:07

"Je vais accepter de laisser tes exploits éclipser tes mauvaises manières."
=O Quelle belle traduction ><

Non mais en fait, j'ai fais 4h de jeu et l'anglais est relativement simple. A part quelques mots dont je regarde la traduction sur le dico, sa passe tout seul, enfin presque ^^

django354lenaze
Niveau 4
28 mai 2011 à 00:20:45

Titan voyager avait raison, encore une personne qui annonce un gros projet sans se rendre compte de la difficulté, et qui abandonne avant meem d'avoir commencé.

Et ensuie il rpetend avoir deja fait la traduction COMPLETE de xenoblade, puis 2 posts plus loin dit qu'il serait intérréssé par une traduction de xenoblade ???
Moi je dis que ce n'est pas un post serieux, et qu'il n'y aura jamais de traduction venant de cette personne.

Mais DOMMAGE car j'aurais été le 1er a m'en servir et a appaudir l'auteur.

Archimag3
Niveau 7
28 mai 2011 à 18:54:17

J'adore la mentalité de certains gens comme mon VDD :)
Il critique, encore critique, et ensuite il soutient

J'aime :)

django354lenaze
Niveau 4
29 mai 2011 à 03:47:46

j'aime qu'on m'aime :D ...

Mais meme si je me moque completement que tu approuves ou pas mon post, je ne fais que constater els faits. l'auteur annonce qu'il va tradruire le jeu, ensutie il dit que ca n'interresse aps assez de modne, ou que comme certains disent qu'il va laisser tomber, alors il laisse tomber. Puis apres dit que ca ne vau aps le coup car le jeu sort aux US...
bref ca montre que soit il ne sait aps vraiment ce qu'il veux, soit que son post n'etait aps serieux...

Et ensuite il se contredit dans d'autres posts, sur la traduction de xenoblade, un coup il l'a deja faite completement, et le post suivant il aimerait la faire.

Et j'ai vu telleemnt de post sur ce forum de personens qui viennent raconter n'importe quoi, que je met en doute sa reelle volonté de traduire quoique ce soit.

D'ailleurs ceux qui traduisent vraiment els jeux, ont un site avec les traductions dessus, et travaillent souvent en equipe vu l'ampleur du travail a fournir. donc meme si il etait sincere, et bien son changement de discrous aussi rapide, montre qu'il n'avait aucune idée du boulot a faire, et donc qu'il a efectivement abandonné avant meme d'avoir commencé...

donc je n'ai fait que constater les faits.
perso si je decide de faire quelque chose, je n'attends aps l'avis d'inconnus sur un forum, et je fais avant d'annoncer que je vais faire.

mais je le repete, je suis le 1er a appaudir et feliciter ceux qui font des traducs de jeux, ou de series/films... mais les persones serieuses la dedans, ont un comprotement completement different de l'auteur de ce post.

et jusqu'a preuve du contraire, les faits sont la, et me donnent raison, puisqu'il des mois apre son annonce, il n'y a toujours rien de fait.je doute meme qu'il ai traduit ne serait ce qu'une seule ligne du jeu.
et je pense sincerement qu'il a juste eu envie de faire saliver les amateurs de ce jeu, en ayant jamais 'lintention de le traduire reellement

1
Sujet : Traduction
   Retour haut de page
Consulter la version web de cette page