Se connecter

Final Fantasy IX

Sujet : Traduction officielle: Djidane ou Zidane ?
1
SenSx
Niveau 13
25 octobre 2016 à 18:14:51

Slt,

Je rejoue à FF IX, mais j'aimerais savoir quels noms ont été choisis définitivement comme "officiels" par les traducteur fr pour les personnages originellement appelés Djidane et Bibi.

Par exemple, Bibi est devenu Vivi dans Kingdom Hearts 2, et ce sera de même dans Final Fantasy World.
Je pense donc que ce nom est devenu officiel en fr et que Bibi a viré (même si cela reste le nom de base dans FF9 sur IOS et Steam, je pense que c'est juste parce qu'ils ont bêtement repris la traduction sans se poser de question).

En revanche c'est plus obscure pour Djidane, vu qu'il n'a été dans aucun autre jeu final fantasy traduit en fr depuis.
On le retrouve bien dans Dissidia et dans les theatrhythm et autres, mais ces jeux ne sont pas traduits en fr, donc c'est normal qu'il s'appelle Zidane dedans (la version anglaise du nom).

Bien entendu on choisi le nom qu'on préfère au final, mais ce n'est pas du tout ma question.
J'aimerai connaitre la position officielle de SE pour ce nom en fr, pour que le nom de mon perso dans FF9 soit le même que celui de son équivalent qu'on risque de recroiser dans un futur jeu final fantasy, par soucis de cohérence.

Je me dis que si Bibi est devenu Vivi, il peut en être de même pour Djidane qui peut devenir Zidane par défaut ?

Merci d'avance

Syjexs
Niveau 35
27 octobre 2016 à 00:03:18

Pour moi c'est Djidane, dans FF Record Keeper, Brave Exvius et Dissidia (le premier) c'est bien Djidane, en revanche pour Bibi je reste sceptique...

SenSx
Niveau 13
27 octobre 2016 à 17:19:52

Oui mais tous ces jeux n'ont pas de traduction fr non ?
J'ai essayé de regarder des vidéos ou des screen, à chaque fois c'est en anglais, ou seuls quelques dialogues sont en français.

Bibi est devenu Vivi, c'est sur et certain, c'est le cas dans Kingdom Hearts 2, et c'est confirmé avec World of Final Fantasy.

Pour Djidane, en l’absence de preuve j'ai du prendre une décision, et j'ai choisi Zidane, tant pis si l'avenir dira que je me suis trompé.
Pour moi l’appeler Djidane n'a pas de sens, c'est comme cela qu'on écrit son nom en japonais, mais c'est bien pour le prononcer Zidane, d’ailleurs la traduction anglaise ne s'est pas trompée.
Et éviter de l’appeler Zidane juste pour ne pas confondre avec le footballeur, c'est complètement débile.
Les traducteurs fr ont fini par reconnaître que la vraie traduction de Bibi est Vivi, alors je ne vois pas pourquoi ils en feraient de même avec Djidane.
Perso je préfère Zidane, et en plus Djidane ça fait doublon avec Dagga, j'aime bien que les prénoms soient quand même diversifiés.

Donc tous ces arguments m'ont fait choisir Zidane à la place de Djidane.

Syjexs
Niveau 35
27 octobre 2016 à 20:15:02

Certes mais pourtant tout les jeux le comprenant dedans et traduit en FR c'est Djidane, donc au final quel est la trad officielle ?

SenSx
Niveau 13
27 octobre 2016 à 22:35:11

FF record Keeper est en fr, tu as raison, les autres je suis moins sur, pour Dissidia seuls les dialogues sont en fr apparemment, mais ils l'ont quand même appelé Djidane ?

Bon donc le nom officiel fr serait bien Djidane.
Tant pis, perso je préfère Zidane, et je trouve que c'est une erreur de l’appeler autrement.

Syjexs
Niveau 35
28 octobre 2016 à 04:27:53

Record Keeper et Brave Exvius en FR, Dissidia juste le premier est intégralement traduit, le 012 lui est en Anglais et là c'est Zidane oui.

sunoheil
Niveau 10
24 novembre 2016 à 22:26:51

faut pas se fier au traducteur d'oeuvre asiatique.
ils n'ont aucune fidélité leur travail n'est pas basé sur une réflexion méticuleuse de ce qu'ils traduisent. :hap:
et c'est jamais deux fois le même traducteurs pour s'occuper fidèlement d'une oeuvre sa continuité.

si tu regarde les séries ou film, d'un épisode à l'autre les sous titres raconte strictement n'importe quoi
y a aucun professionnalisme dans la traductions les sous titrages et concernant l'oral c'est très rare d'avoir quelque chose de bien retranscrit. généralement la traduction réaliser en france c'est de la merde du début à la fin.

le personnage sont vrai nom est djidane point
le zidane vient d'un con de journaleux pdanglais fan de zidane le footeux et qui a fait le rapprochement en inventant une histoire à la con genre le scoop pour faire des vue et vendre son torchon journal. :honte:

djidane est une sorte de gitan brigand au grand coeur sachant que les gitan n'existe pas au japon :hap:
les japonais ne possède pas de mot propre à leur langue donc ils utilisent le mot nom occidental qui est gitan. prononcé en japonais ça donne bien DJIdane.

vivi c'est en japonais
chez nous ça se transforme en bibi selon les codes du romanji mais c'est de la connerie ça aussi puisque vivi ça se prononce bien en fr donc c'est juste du zêle de traducteur

1
Sujet : Traduction officielle: Djidane ou Zidane ?
News culture
La Planète des Singes : Le Nouveau Royaume - la révolution simienne est en marche !
   Retour haut de page
Consulter la version web de cette page