Se connecter

Cyberpunk 2077

Sujet : VO ou VF?
Amitrano
Niveau 31
14 juin 2019 à 22:49:34

Arkan_thar > on peut plus poser une simple question sans être jugé je rêve :rire:

lagaf
Niveau 11
14 juin 2019 à 23:04:27

Si la VF est bonne, je joue en VF, j’espère surtout qu'ils feront l'effort de prendre la VF officiel de Keanu !

Arkan_Thar
Niveau 38
14 juin 2019 à 23:10:03

Le 14 juin 2019 à 22:49:34 Amitrano a écrit :
Arkan_thar > on peut plus poser une simple question sans être jugé je rêve :rire:

Je juge pas t'inquiète, c'est juste que ça m'impressionne à ce stade là :rire:

ecarte
Niveau 9
15 juin 2019 à 00:40:14

la vf de mass effect elle tait bonne

shin92i
Niveau 24
15 juin 2019 à 00:41:37

Il y a toujours pas u de trailer avec la VF?

Elektonika
Niveau 38
15 juin 2019 à 08:49:23

Le 14 juin 2019 à 09:40:49 daneel53 a écrit :
VAST... L'anglais est un doublage au même titre que les autres langues, ce n'est donc pas la VO.

j'ai peur qu'en VF ça rende pas très bien.

Parce que, comme tout le monde le sait, nous allons tous au cinéma voir les blockbusters américains en VO, n'est-ce pas ? D'ailleurs les VO ont tellement de succès que généralement elles ne passent pas du tout. Tiens, je regarde sur mon ciné habituel... X-Men : Dark Poenix... Ben non, pas de VO !

Faut arrêter avec cet élitisme. La plupart des gens regardent les films et séries doublées en français, alors dire que le français ne passe pas, ça me fait doucement rigoler.

Que ceux qui ont pris l'habitude de regarder les séries et films américains en VO veuillent faire Cyberpunk en anglais, pas de problème, mais il ne faut pas affirmer que le français ne rend pas bien pour les films d'action ou de SF. D'ailleurs la majorité des français ne connaissent pas les vraies voix des acteurs mais reconnaissent très bien les voix de leurs doubleurs attitrés. Il n'y a qu'à voir comment ça trouble quand le doubleur d'un acteur connu est changé dans un film ! Un jour j'ai vu un extrait en VO d'un Die Hard, et bien ça m'a fait drôlement bizarre d'entendre la vraie voix de Bruce Willis. :-)

C'est la minorité ultra passionné et exigeante du forum, en fait ils ont un melon un peu gros et croient que tout le monde partage la même passion qu'eux pour le cinéma ou jeu vidéo au point de tout faire en VO sous titré.

Mais en fait comme tu le fait remarquer ils sont très minoritaire a l'échelle du pays a ce soucier de ça.

Par contre comme ils passent beaucoup de temps a parler de leur passion, on a l'impression qu'ils sont nombreux sur les forums, mais en fait c'est le syndrome de la minorité bruyante.
Il ne faut jamais écouter les minorité bruyante qui en plus fond de la politique et souvent milite pour promouvoir la vo st vf sur les forums. Heureusement pour nous les cinéastes et autre développeurs de jeux savent très bien les reconnaitre aujourd'hui.

Le doublage FR va être excellent je n'en doute pas, sur the witcher 3 ca donnait des frisson parfois!

Pseudo supprimé
Niveau 10
15 juin 2019 à 08:52:19

La VF des jeux Cd projekt a toujours été très bonne et la synchronisation labiale au top, alors VF pour ma part :oui:

SlAvPePe
Niveau 7
15 juin 2019 à 11:24:47

Le 14 juin 2019 à 11:49:20 Alizarim a écrit :
Au revoir. Merci d'être passé ce fut très très amusant. J'aime bien les gens qui ont tort mais veulent ensuite prouver leur erreur en usant de non dis et tournure de phrases incorrecte ou hors propos :cute:

Bref. Polémique finit, mais j'admettrais m'être bien amusé xD Ca fait du bien.

Tiens petit HS du coup : On sait que Keanu Reeve va faire le double de Silverhand. On a des soupçons déjà sur qui seront les doubleur des deux autres héros d'enfance ? (et qui pourrait prêter sa voix en VF à Keanu Reeves pour compenser l'excellente VA ? Nan ar le "wake the fuck up samurai" en VF j'ai du mal à le voir encore xD)

l'idiot du village. qu'est-ce que tu me parle de tournure de phrase. Regarde mes posts depuis le début j'ai tout le temps été clair.

Darthsamuel
Niveau 7
15 juin 2019 à 11:48:16

Je ne comprends pas bien le débat : Le jdr de base, il est américain, non ?
Donc même si c'est des polonais qui le font, vu géographiquement où le jeu se passe, ce serait dur d'avoir du polonais comme langage principal, non ?
Parce que je m'égare là à vous lire.

Pseudo supprimé
Niveau 10
15 juin 2019 à 13:20:27

Le 14 juin 2019 à 16:05:43 daneel53 a écrit :

Non la VO de tw3 est anglaise.

Non ! Soyez pas têtus. D'abord, une bonne fois pour toutes, il n'y a pas de VO en jeux vidéo. Ensuite tous les textes ont été écrits en polonais puis traduits et doublés dans les différentes langues comme on l'a déjà dit deux fois ci-dessus et de très nombreuses fois depuis 2015. Que l’anglais ait été la première langue doublée n'y change rien, c'était pour des raisons de tests internes par une équipe de développeurs internationale puis de promotion commerciale.

Si l'anglais est bien la première langue à avoir été doublée (et ce quelque soit la raison), il me semble plus correct de dire que la VO est la version anglaise.

Rafiix1196
Niveau 13
15 juin 2019 à 13:27:51

Le 15 juin 2019 à 11:48:16 Darthsamuel a écrit :
Je ne comprends pas bien le débat : Le jdr de base, il est américain, non ?
Donc même si c'est des polonais qui le font, vu géographiquement où le jeu se passe, ce serait dur d'avoir du polonais comme langage principal, non ?
Parce que je m'égare là à vous lire.

Une version originale ( VO ) n'est pas lié à la nationalité du lieu ou des acteurs. C'est lié à la langue d'écriture de base et de l'interprétation des acteurs pour un film. Genre un film Chinois situé en chine composé que d'acteurs Francophone aura une VO française en soit, puisque la langue originale lors du jeu d'acteur sera le français.

Pour le jeu vidéo c'est un peu plus compliqué, puisque qu'on ne peut pas vraiment parler de VO sachant que l'équipe de développement est internationale bien que basée en Pologne. Vu qu'il n'y a pas d'acteurs réel ( sauf exception ) et que la lipsync s'adapte à chaque langue ( en tout cas pour TW3 ) chaque version est unique. Chaque version est travaillée de manière à ce qu'on comprenne / ressente les mêmes choses peu importe la langue. Les expressions, par exemple, seront donc adaptées pour chaque langue afin que tout le monde les comprennent de la même manière dans sa langue.

daneel53
Niveau 38
15 juin 2019 à 13:37:04

Si l'anglais est bien la première langue à avoir été doublée (et ce quelque soit la raison), il me semble plus correct de dire que la VO est la version anglaise.

Non. Les textes originaux ont été écrits en polonais.

Stricto sensu, la VO, c'est la langue parlée par des acteurs quand ils sont filmés et enregistrés comme pour les films et séries TV, donc il n'y a pas de VO dans les jeux vidéo, mettez-vous ça bien dans le crâne ! Par extension et par défaut, on pourrait considérer la VO en jeu vidéo comme la langue des textes d'origine, ce serait donc le polonais dans le cas présent, mais je trouve ça stupide car ça reste un doublage.

Que l'anglais ait été la première langue enregistrée ne change rien à l'affaire, c'est une traduction et un doublage comme toutes les autres langues. Et il faudra que vous expliquiez pourquoi vous, Français (Suisses, Belges, Canadiens...) voulez ABSOLUMENT considérer le doublage anglais comme la VO d'un jeu développé en Pologne par des une équipe de développement majoritairement polonaise à partir de textes écrits en polonais. Cela n'a aucun sens !

falberti
Niveau 8
15 juin 2019 à 13:37:15

Bon, au delà du débat sur ce qu'est VO, pour ma part j'hésite encore si je vais y jouer en VF ou VA.

VF :
- Permet de ne rater aucun dialogue lors de phases de combat
- Nos doubleurs sont loin d'être mauvais et The Witcher 3 ayant eu un bon doublage, on peut s'y attendre ici aussi

VA :
- Meilleur pour le contexte, comme nous sommes à Night City, une métropole très "américaine"
- On a déjà eu un aperçu de ce doublage dans les diverses vidéos montrées, et elle me semble déjà très bonne
- Certains PNJ que nous rencontreront parleront divers dialectes ou langues que notre personnage ne comprendra pas s'il n'a pas l'implant de traduction, et pour peu qu'on tombe sur des Français dans le jeu, ça peut être très sympa

Polgar
Niveau 45
15 juin 2019 à 13:42:37

VF pour moi, trop compliqué et fatiguant à suivre en version anglaise ou autre version sous titré FR.

Surtout qu'il y aura beaucoup de dialogues, de lignes de textes en tout genre. V'la le bordel pour tout suivre, si on n'est pas bilingue et qu'on ne comprend pas sans sous titres c'est migraine assuré, il y aura du jargon de rue glissé dans les dialogues en plus.
J'espère que tout ceux qui vont jouer en anglais vous êtes bilingue à 100% et que vous parlez le ricain couramment sinon bon courage à vous les gars.

Ebon-Hawk
Niveau 28
15 juin 2019 à 13:47:03

Anglais pour ma part, je trouve la langue plus belle, et entendre du français dans un contexte comme celui-ci ça casserait mon immersion. :p)

En espérant d'ailleurs qu'ils gardent les langues originales des pnjs s'il y en a qui parlent jap/chinois/espagnol etc, c'est qu'un petit détail mais j'apprécierai d'autant plus. :p)

Polgar
Niveau 45
15 juin 2019 à 13:51:39

Le 15 juin 2019 à 13:47:03 Ebon-Hawk a écrit :

En espérant d'ailleurs qu'ils gardent les langues originales des pnjs s'il y en a qui parlent jap/chinois/espagnol etc, c'est qu'un petit détail mais j'apprécierai d'autant plus. :p)

j'avoue que ça, ca doit être plutôt cool mais je pense que ca serait compliqué à mettre en place. Se sera un langage incompréhensible à mon avis qui sera similaire pour toutes les versions

falberti
Niveau 8
15 juin 2019 à 13:54:45

Le 15 juin 2019 à 13:51:39 Polgar a écrit :

Le 15 juin 2019 à 13:47:03 Ebon-Hawk a écrit :

En espérant d'ailleurs qu'ils gardent les langues originales des pnjs s'il y en a qui parlent jap/chinois/espagnol etc, c'est qu'un petit détail mais j'apprécierai d'autant plus. :p)

j'avoue que ça, ca doit être plutôt cool mais je pense que ca serait compliqué à mettre en place. Se sera un langage incompréhensible à mon avis qui sera similaire pour toutes les versions

Alors, pour ça c'est déjà prévu. Des personnes ayant tester le jeu lors de l'E3 ont parlés du fait que certains PNJ parlaient d'autres langues, comme le Haïtien ; l'un d'eux étant de cette origine comprenait parfaitement ce que les PNJ disaient (donc le joueur) mais son personnage non.
Il fallait un implant de traduction pour comprendre :D

Lucky_Thirt33n
Niveau 8
15 juin 2019 à 13:55:35

Le 15 juin 2019 à 13:47:03 Ebon-Hawk a écrit :
[...]
En espérant d'ailleurs qu'ils gardent les langues originales des pnjs s'il y en a qui parlent jap/chinois/espagnol etc, c'est qu'un petit détail mais j'apprécierai d'autant plus. :p)

A priori c'est le cas non? Vu qu'il y a un implant spécial à récupérer dans le jeu qui te permet de traduire les langues des différents pnj il me semble

Edit : Merci VDD! Ok confirmé alors! Donc tant mieux pour l'immersion! :ok:

Antidragibusman
Niveau 10
15 juin 2019 à 13:59:46

VO, on devrait même pas se poser ce genre de question. :rire:

Reykira
Niveau 10
15 juin 2019 à 14:01:32

[13:59:46] <AntiDragibusman>
VO, on devrait même pas se poser ce genre de question. :rire:

Effectivement, tu prouves bien que tu ne te poses pas beaucoup de question, surtout quand une VO ppur un jeu video... N'a pas beaucoup de sens :o))

Sujet : VO ou VF?
   Retour haut de page
Consulter la version web de cette page