i want all it takes is creativity = Je veux juste de la créativité
moi je lis : je veux tout ça prendre est créativité
képassa
C'est quoi ta question en fait ? On sait meme pas d'ou elle sors ta phrase.
Tout ce que je veux, c’est de la créativité.
Formulation anglaise, tu peux pas traduire mot à mot.
"i want all it takes is creativity" ne veut rien dire en anglais.
"all it takes is creativity" a un sens : "tout ce qu'il faut c'est de la créativité"
"Je veux juste de la créativité" se dit : "i only want creativity".
J'ai jamais vu ce type de syntaxe en anglais même dans mes traductions de textes littéraires
to take a beaucoup de significations différentes en anglais. Aussi la traduction de ce verbe dépendra beaucoup du contexte.
I et It sont deux sujets différents dans la phrase.
"i want all it takes is creativity"
une proposition de traduction:
"tout ce que je veux qu'il acquière, c'est de la créativité"
On peut souhaiter ça pour son propre cerveau, par exemple.
Le contexte -savoir de qui ou de quoi on parle-, et l'usage, orienteront souvent la traduction.
Sincérement ,
ARCOB