Stop avec ce non argument pourri.
La culture doit être localisée pour se transmettre plus facilement. Il n'est pas normal de demander à un client de fournir un effort d'apprentissage de longue durée pour consommer un produit culturel.
J’en peux plus des gens qui pensent que tout leur est dû sans fournir le moindre effort
Et puis bon, apprendre à parler anglais ne sert pas uniquement à comprendre les jeux vidéos qui sont en anglais
Il n'y a aucune notion de client/fournisseur
(Par contre de mon côté ce n'est pas grâce à l'école que j'ai appris à parler anglais)
Le 30 août 2023 à 13:02:56 :
Le 30 août 2023 à 12:28:12 :
J’en peux plus des gens qui pensent que tout leur est dû sans fournir le moindre effortPareil, juste ras le bol de ces mecs qui pensent qu'ils peuvent faire la bise à Kayane avant d'avoir gagné deux trois Evo.
J’éviterai vu les temps qui courent. Même après avoir gagné plusieurs EVO. Elle risque de dire que ce n’est pas consenti et je vais être dans la sauce
La culture doit être localiser ... ben ouais c'est cool c'est un jeu japonais alors soyons heureux deja d'avoir la trad anglaise.
J'ai fais Baten Kaitos 1 sur gamecube en jap avec des traductions imprimés sur papiers :D
Autant te dire que je suis content que le remaster soit en anglais, et pour les 2 jeux.
Pas d'achat pour moi, je vais rester sur ma version NGC.
Le 30 août 2023 à 13:21:52 :
Le 30 août 2023 à 13:02:56 :
Le 30 août 2023 à 12:28:12 :
J’en peux plus des gens qui pensent que tout leur est dû sans fournir le moindre effortPareil, juste ras le bol de ces mecs qui pensent qu'ils peuvent faire la bise à Kayane avant d'avoir gagné deux trois Evo.
J’éviterai vu les temps qui courent. Même après avoir gagné plusieurs EVO. Elle risque de dire que ce n’est pas consenti et je vais être dans la sauce
Le consentement est une rêgle d'or pour commencer...
L'argument "faut savoir parler anglais la trad c'est cher" a chaque fois que quelque chose n'est pas traduit ca devient n'importe quoi
a ce compte la autant ne plus traduire de jeu ca fait économiser des sous aux développeur
Surtout que le "ca coute cher" quand des indé peuvent se le permettre...
Et je ne pense pas que certain jeux indé traduit coute beaucoup moins cher a développer que ce portage HD....
Des trad' Namco peuvent largement se le permettre, c'est pas ca qui les empêchera de faire du bénéfice sur ce jeu qui n'a du rien couté en développement mais qui est vendu a 50 balles quand même.
C'est sans doute pas un problème de budget ou d'une manque de demande, qui a poussé ce choix mais plus une politique d'économie maximal pour cette compilation sans ambition
Donc baten kaitos disponible sur switch mais en anglais ?
Je prends quand même
J’ajoute aussi que tout travail de traduction, aussi réussi soit il, dénature l’œuvre.
Après jouer au jeu en HD le dénature aussi.
Osef de l'anglais, ça peut être un moyens de s'entraîner pour la langue, faudra surtout voir la qualité du portage.
Ne pas acheter le jeu va encourager encore plus le fait de ne pas faire de traduction sur ce genre de production et va anéantir les minces chances d'un Baten Kaitos 3.
Même si vous jouez pas à Baten Kaitos 2, la compilation mérite bien d'être acheter et jouérien que pour le premier jeu qui lui est traduit en français.
Le seul truc que l'on perd et que je déplore personnellement c'est l'absence des doublages anglais présent sur la version gamecube.
Ça a l'air d'être un jeu pour kikoo jap
Le 30 août 2023 à 20:51:19 :
Ça a l'air d'être un jeu pour kikoo jap
Tu dis ça pour tout les RPG...
Le 30 août 2023 à 21:14:30 :
Le 30 août 2023 à 20:51:19 :
Ça a l'air d'être un jeu pour kikoo japTu dis ça pour tout les RPG...
Malgré cela, j'aime bien les FF, les Dragon Quest et les Yakuza.
Le 30 août 2023 à 21:18:35 :
Le 30 août 2023 à 21:14:30 :
Le 30 août 2023 à 20:51:19 :
Ça a l'air d'être un jeu pour kikoo japTu dis ça pour tout les RPG...
Malgré cela, j'aime bien les FF, les Dragon Quest et les Yakuza.
T'es un kikoo jap du coup.
La question du français : compliqué.
Acheter : va faire passer le message aux entreprises qu'elles peuvent économiser le coût de la traduction, car on achète quand même.
Quant à ne pas acheter : va faire passer le message aux entreprises qu'on n'est pas intéressé par ce jeu, et donc qu'ils peuvent économiser le coût d'éditer et de distribuer ce jeu en France
Ce qui faudrait pour faire passer le message, c'est de politiser le problème.
D'abord le constat :
La localisation / traduction est un trésor de notre économie. Nous avons des entreprises de très hautes qualités aujourd'hui dans ce domaine, avec des standards supérieurs aux autre pays, en particulier dans le cinéma (plus largement l'audio-visuel) et la librairie. Ce n'est pas pour rien qu'on est le 2e importateur de manga au monde, et qu'on fait parti des pays à aller le plus au cinéma, etc.
Pour autant, ces secteurs sont mis à mal : en particulier par des acteurs oligopolistique hégémoniques de la SVOD qui ont considérablement font la qualité des sous-titres et traduction, en voulant diminuer les coûts.
Du côté des jeux vidéos, ces derniers négligent considérablement la localisation dans leur planning de développement et dans leur coût. Et le fait qu'encore aujourd'hui, on se retrouve encore avec des erreurs, des contre sens, sans parler du problème de l'interférence des anglophones pour les doublages par les traductions anglaises pour les noms propres. En effet, ils ont une façon de faire différente de nous : qui ne correspondent pas à nos hauts standard de fidélité au texte. (Le nombre de fois où les sous titre ne correspondent pas du tout à ce que les comédiens de doublages anglais disent, du fait qu'en France on traduit du japonais avec fidélité, là où les anglophones ont leur manière à eux). Ces problèmes font perdre en confiance le consommateur dans l'écriture et la localisation des jeux.
Face à ça, au mieux nous joueurs nous baissons nos exigence, mais la lassitude va nous faire détourner des localisation et accepter les jeux non traduits qui peuvent finir par devenir la norme. Après tous, nous nous débrouillons pas trop mal non plus en anglais, et les plus fan d'entre nous ont déjà l'habitude d'importer des jeux et de jouer dans une autre langue.
A court terme, l'industrie du jeux vidéo a intérêt à ne pas traduire pour économiser des coûts. Mais à moyen terme, c'est se priver de toucher de nouveaux joueurs, et condamné à reste à la marge.
D'où, pour défendre la localisation, et forcer la mains des éditeurs : il faut agir au niveau des normes sur le marché.
La France à déjà fait le choix depuis des décennies de l'exception culturelle pour le secteur culturel en refusant l'accord international du GATT (Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce) pour le domaine culturel : en France, le marché ne se régule pas tout seul, et de nombreuses interventions réglementent et empêchent ses mécanismes naturels (prix du livre fixe, chronologie des média, etc, etc), ainsi que de nombreuses subventions (par exemple le Pass Culture). Tout ça a permis d'avoir une culture forte et rayonnante à l'internationale, de fournir en main d’œuvre française très qualifiée absolument sur tous les marchés du travail artistique du monde, d'avoir de la création et de la circulation d’œuvres culturelles sur tout le territoire (même si là aussi il y a beaucoup de progrès à faire).
Il faudrait étendre cette logique d'intervention au secteur du jeux vidéo.
Sans aller jusqu'à imposer une localisation française pour tous les jeux vidéo, ou une pénalité sur le prix des jeux via une taxe, on pourrait déjà mettre en place un label incitatif pour les localisations de qualité (qui ne se contentera d'un jeu traduit, mais d'un jeu bien traduit). Et pour évaluer de la bonne localisation d'un jeu : il y a déjà les organismes qui existent qui pourraient héberger des jury d'examen : que ce soit le CNC qui pourrait prétendre de cette mission (en effet le CNC a aussi une compétence sur les jeux vidéos), ou alors auprès de l'Organisation internationale la francophonie. En effet, le français est une langue majeur à l'international. Et un jeu localisé en français est aussi un moyen de le faire connaitre dans de nombreux autres pays, notamment en Afrique.
Bref, l'absence d'une traduction n'est pas une fatalité, et reflète l'angle mort de nos politiques sur ces questions, d'autant plus qu'ils disposent d'outils très faciles. A nous de les interpeller, avant que nous retrouvions avec exclusivement des jeux mal traduits à la va vite pour les triples A et des jeux pas traduits du tout pour les jeux de niches. Laisser faire le marché aller dans cette direction pourrait entrainer à long terme, en rebond, un progressif déclin du nombre du joueur (du fait d'une difficulté d'entrée plus grande dans le jeu vidéo pour un non joueur), et donc l'auto-destruction du marché par lui même.
Le jeu vidéo reste un produit culturel. Après, on ne va pas demander à deux ou trois simplets qui squattent H24 un forum de connaître la définition d'un produit culturel, ça serait beaucoup demander.
Le jeu me tente car Monolith Soft oblige, mais je ne l'achèterai pas, osé vendre un jeu sans traduction, j'appelle cela de l'arnaque.
De l'arnaque, carrément ? Où est-ce qu'il y a eu tromperie ?