Se connecter

Death Stranding

Sujet : Erreur dans le doublage
1
[marou]
Niveau 7
25 avril 2024 à 13:47:46

Je me refais Death Stranding, et je constate que dans le nom des doubleurs lors de la présentation des personnages, il y a une erreur.

https://www.noelshack.com/2024-17-4-1714045536-image.png

Il est écrit que c'est Céline Mauge la voix, alors que c'est Céline Monsarrat (voix habituel de Julia Roberts)

Et c'est plus tard,

https://www.noelshack.com/2024-17-4-1714045610-image.png

Pour Amélie que c'est bien Céline Mauge

-Cephas-
Niveau 54
26 avril 2024 à 06:56:34

Il n'y a pas que ça malheureusement.

La VF est bourrée d'erreurs, d'approximations et de trucs traduits mots à mots sans aucune cohérence.
Et je parle pas des différences de ton et de registre genre Cliff qui parle en language soutenu en VO et en language familier en VF... :malade:

Quelques exemples (attention ça spoil si t'as pas fini le jeu):

https://www.youtube.com/watch?v=PAoHL155k2Y&feature=youtu.be&t=7313
Cliff en VO: "Being a father didn't make me scared...it made me brave"
Cliff en VF: "Devenir père, ça m'as pas fichu la trouille...mais donné du courage"

https://www.youtube.com/watch?v=abf4gCp2o-s&t=515s
Amélie en VO: "Make us whole again"
Amélie en VF: "Rends nous notre intégrité"

Deadman en VO: https://www.youtube.com/watch?v=Fyq_SE2dCd4&feature=youtu.be&t=1101
"Well Sam, you're a good sport, I'll give you that"
Deadman en VF: https://www.youtube.com/watch?v=gk7Mow8xV6A&feature=youtu.be&t=3469
"Eh bien Sam, vous avez de l'humour, ça ne fait aucun doute"

En VO: https://www.youtube.com/watch?v=nDfoUf8lMnY&feature=youtu.be&t=1266
Heartman "...wich is why I decided to find my family, and make sure to move on with them"
Sam "You mean die with them"
En VF: https://www.youtube.com/watch?v=jfXBEDItpJM&feature=youtu.be&t=2672
Heartman "...c'est pourquoi je mets autant de cœur à retrouver ma famille, je veux à tout prix qu'on avance ensemble"
Sam "Vous voulez mourir quoi"

On est dans la grosse approximation voir carrément à côté de la plaque.
Et je parle pas des termes techniques genre le "Bridge-Baby" qui devient "Brise-Brouillard", the "Beach" qui devient "La grève", le "Timefall" qui devient "Précipitations".

Si tu t'en fous de l'histoire, la VF passe plus ou moins mais si t'es un peu plus regardant c'est un vrai carnage, même si tu fais le jeu en VO, les sous-titres VF sont foireux. :honte:
Perso après testé les 2 j'ai continué le reste du jeu en VO + sous titres anglais pour aider.
Là au moins t'es sûr d'avoir le vrai sens des phrases.
Le jeu est déjà assez compliqué comme ça pour ne pas avoir en plus à subir une trad foireuse qui donne au joueur des informations incomplètes, erronées, voir les deux.

Teckny
Niveau 42
26 avril 2024 à 16:55:33

De ouf faut vraiment jouer au jeu en VO

1
Sujet : Erreur dans le doublage
   Retour haut de page
Consulter la version web de cette page