Je parle surtout de la traduction du dialogue entre Primrose et Helgenish avant leur affrontement, et si la française semble un peu dure, ce n'est clairement rien face à l'anglaise.
Whore remplacer par "fille de joie" (ce qui est bon en tant que traduction, mais a clairement moins d'impact) ou garce.
Aussi la punchline de Primrose "Master... go pleasure yourself" devenu "Allez donc vous "satisfaire" tout seul. Maitre...", qui bien que bon, manque encore une fois d'impact.
C'est bien une première le fait que me tente plus la version anglaise qu'une version originale avec les textes en français.
J'suis pas d'accord elle est craintive et donc mesure l'impact de ses paroles auprès du maître.
Craintive alors qu'elle est sur le point de l'égorger ?
Bon c'est vrai mais cependant nous sommes au début de son aventure. Elle a pris l'habitude de ne pas exprimer ses pensées à haute voix depuis son plus jeune âge.
Donc malgré, la haine qu'elle a, elle n'a pas l'habitude et mesure son ton par habitude.
Elle se lâchera sûrement au fur à mesure de son périple où elle va prendre confiance en elle
De toute façon, je vais surement mettre les voix en japonais avec texte anglais.
THE BEST.
Rien qu'avec le mot "cul terreux" d'un des brigands dans l'histoire d'Olbéric, la version française n'est pas si gentillette que ça
Il ne faut pas oublier que le jeu est en Pegi 12. Ce qui est déjà un exploit qu'il ne soit pas passé en 16 avec un mot pareil (je suppose que si ils avaient prit une autre traduction à la citation de Primerose ou qu'ils avaient choisi de traduire "whore" par "prostituée" ou un autre mot que je ne citerait pas, 10 contre 1 que ça n'aurait pas collé avec la tranche d'âge et qu'on serait plutôt passé à du Pegi 16 à n'en pas douter.)
Le 18 avril 2018 à 17:59:27 gaelrasengan a écrit :
Rien qu'avec le mot "cul terreux" d'un des brigands dans l'histoire d'Olbéric, la version française n'est pas si gentillette que çaIl ne faut pas oublier que le jeu est en Pegi 12. Ce qui est déjà un exploit qu'il ne soit pas passé en 16 avec un mot pareil (je suppose que si ils avaient prit une autre traduction à la citation de Primerose ou qu'ils avaient choisi de traduire "whore" par "prostituée" ou un autre mot que je ne citerait pas, 10 contre 1 que ça n'aurait pas collé avec la tranche d'âge et qu'on serait plutôt passé à du Pegi 16 à n'en pas douter.)
En vrai, les mots comme ça (par prostituée, même si le jeu utilise un mot tout aussi fort), ils passent largement en pegi 12, j'en vois beaucoup dans les jeux qui ont cette notation
Le fait qu'il n'y en ai parfois pas vient aussi parfois des dév eux-même qui en ont pas mis, comme dans les Zelda, par exemple
J'ai commencé le jeu en français et j'ai basculé en anglais au bout de quelques heures et même constat : les traductions françaises sont plus "gentillettes" et surtout je trouve les dialogues beaucoup moins bien écrits. On a l'impression que l'auteur parle au joueur et pas que les personnages parlent entre eux. Heureusement que la traduction anglaise est bien meilleure, j'aurais sans doute arrêté le jeu sinon.