Et attend t'as pas tout vu, t'as raté le "que cela soit pout le mieux" du troisième screenshot
Si si, je l'avais vu, mais là c'est clairement une erreur de touche puisque le t et le r sont voisins sur le clavier. Ça n'excuse pas la persistance de l'erreur dans le jeu, surtout à l'époque des correcteurs orthographiques qui soulignent cette erreur, mais ça n'est pas du même tonneau que l'impardonnable "nous sommes entourrer de mystere" qui est un doublon grammaire + orthographe franc et massif !
J'avoue que j'avais pas vu ca, c'est quand même assez honteux ce genre de fautes en nos jours
moi j'ai repéré du "tu comprendras un jours", et, je sais plus quel verbe du premier groupe au début du jeu, mais ça donne une faute dans le genre "il apporte a mangé" au lieu de "à manger", donc 2 fautes en une phrase.
C'est du grand n'importe quoi, donc j'ai repassé en vosta, car je me dis que quelqu'un qui sait pas écrire, ne sais peut être pas traduire non plus...
À mon avis c'est clairement la faute aux développeurs/éditeurs et non à la boite de traduction
Faut pas déconner ceux qui croient que les développeurs/éditeurs ne sont pas au courant. Il y aurait pleins de jeux mal traduit sinon...
Ils ont dû choisir une boîte de traduction pas trop chère et voilà tout. Vous croyez que parce qu'une boite de dév est Anglophone et ne comprends pas les autres langues, que le doublage et traduction ne sera pas contrôlé ?
Je pense qu'il y aurait pleins de jeux/films/séries etc mal traduite et mal doublé dans ce cas.
Après aucune idée de comment ça se passe.
Ils auraient quand même pu prendre le temps de lire, voire engager un francophone sinon qui aurait pu analyser la qualité de la traduction de chacun des passages du jeu ; et, si besoin, corriger les absurdités. S'ils se sentaient incapables, c'était à eux d'anticiper.
Travaillant comme Loc Tester à EA, je peux vous assurer qu'en général c'est pas une partie de plaisir, qu'on serait heureux d'avoir le temps de corriger toutes les fautes mais que souvent les deadlines imposées par les éditeurs forcent à se focaliser sur des problèmes jugés plus graves : Les hardcoded, les placeholders, les textes qui se surperposent ou qui sont coupés par d'autres éléments, les bouts encore en anglais...et surtout check de tout l'audio, tant sur la performance que sur la cohérence. On n'a généralement que quelques semaines pour faire ça...donc les fautes mineures, on s'en occupe quand on a le temps, bien qu'à la base ce soit au traducteur de ne pas en faire (et on les évalue généralement sur la quantité de fautes qui nous tombe dessus, donc je ne pense pas que ce sera le même pour le futur Tomb Raider )
Il y a même des paroles qui ne sont pas sous titré par moment... Mais rien de dérangeant
Salut à tous
Sur PS4 il y a moyen de jouer en Vostfr mais sans les sous titres qui commentent les actions sans paroles ? du genre "bruits d'ordinateur" Lara essaie de respirer" etc...