Il semble que les lecteurs de jv.com doivent en plus chercher les infos qui pourtant sont présents depuis la nuit des temps dans les tests journalistique de jeux vidéo. Bref passons.
Dans le test on nous vente les mérites des doublages. Quoi Daedalic s'est mis à faire des voix en fr ?! Bigre
Heureusement petite recherche sur steam qui sans test nous en apprend plus.
http://store.steampowered.com/app/327220/
Francais : interface et sous titre.
++
Il parle sans doute du doublage anglais. Car c'est toujours du doublage dans les films d'animations, ou dans les jeux vidéo, à moins que le jeu en question soit une superposition de films comme certains jeux d'aventures.
Je pense qu'il parle de la qualité de la traduction qui est très bonne.
les voix anglaises, autant que les sous-titres sont d'excellente qualité
Euuuh... les sous-titres étaient bourrés de fautes d'orthographe.
Quand aux doublages, même si ils sont mignons, ils sont pas toujours très convaincants (surtout quand Anna est sensée être surprise ou crier).
Le 16 octobre 2015 à 14:00:34 Rodar a écrit :
Euuuh... les sous-titres étaient bourrés de fautes d'orthographe.
Quand aux doublages, même si ils sont mignons, ils sont pas toujours très convaincants (surtout quand Anna est sensée être surprise ou crier).
Je t'approuve avec retards que les s t et les voix sont bof