Se connecter

Art

Livres

Sujet : Collecte de fond pour traduire les romans d'Edogawa Ranpo en français
1
Factoche
Niveau 6
07 juillet 2017 à 12:07:22

Avis à tous les fans de romans policiers !

https://www.noelshack.com/2017-27-5-1499421925-9680.jpg

Je fait appel à vous et à votre passion pour pouvoir atteindre un but commun qui bénéficiera à tout le monde.

Sans aucun doute êtes vous familier avec le romancier japonais Edogawa Ranpo: https://fr.wikipedia.org/wiki/Edogawa_Ranpo

Ses récits d'aventure, de mystère et de suspens rivalisant ceux de Conan Doyle ont tenu en haleine les lecteurs depuis presque 100 ans.

Aujourd'hui, les œuvres de Ranpo sont tombés dans le domaine publique.

Nous avons ainsi la chance de pouvoir lire ses œuvres gratuitement.Certains éditeurs ont eu le privilège de traduire certains de ses histoires en français.

Malheureusement, il en reste encore beaucoup qui demeurent indisponible dans notre langue.c'est pourquoi je fait appel à vous chers confrères.

Vous qui aimez les récits bien ficelés, les atmosphères angoissantes, les situations étranges, les fins surprenantes, l'exotisme oriental, les affaires de meurtre et les détectives qui usent de leur génie en faisant parler les indices pour trouver le coupable.

Vous qui aimez ce genre d'histoires, je vous propose donc de m'aider à payer des traducteurs pour qu'ils puissent rendre disponibles les histoires restées intraduites d'Edogawa Ranpo.

Ces histoires sont des gemmes précieuses, mais ces gemmes ne servent à rien si personne ne peut les admirer. Elles sont enfermés dans un coffre, et pour les libérés il faut briser la barrière de la langue et nous pourrons alors plonger dans un trésor de littérature.

Une fois que les histoires seront traduites en français, je les mettrais à disposition sur Wikisource afin que tout le monde puisse en profiter gratuitement.

Je ne suis qu'un simple fan de littérature policière, et je veux que tout le monde puisse profiter des oeuvres d'Edogawa Ranpo.

Si vous voulez bien participer au financement de traducteurs, non seulement moi mais aussi tous les lecteurs avides de découvertes vous seront reconnaissants.

Informations Complémentaires:

Le premier roman que je compte faire traduire en français est Le Masque D'or (titre original: 江戸川乱歩 『黄金仮面』).

Il s'agit d'un des meilleurs romans d'Edogawa Ranpo. Dans cette histoire, Arsène Lupin est au Japon et tente de s'emparer du trésor nommé le masque d'or, mais le célèbre Korogo Akechi usera de ses compétences exceptionnelles pour mettre fin à son crime.

Ca donne très envie non ? :bave:

vous pouvez voir un petit résumé en anglais sur le blog d'ho ling: http://ho-lingnojikenbo.blogspot.fr/2013/11/the-gold-solution.html

Le prix que j'espère atteindre est de 350 euros.

Il reste moins d'un mois pour pouvoir atteindre cette somme.

Je sais que l'on peut atteindre cet objectif. C'est peut être le début, bientôt on pourra continuer de traduire d'autres perles de la littérature policière de cette façon si les éditeurs ne veulent pas le faire.

Alors invitez également des amis à participer à la cagnotte si ils aiment aussi les romans policiers. Ensemble nous pouvons le faire ! :ok:

je vous invite à venir sur ce lien : https://www.leetchi.com/f/fr/Cagnotte/20860355/d0f48a98

Et si vous avez des questions ou des suggestions je suis à votre écoute :oui:

Ekphrasis
Niveau 8
07 juillet 2017 à 13:31:05

A qui comptes-tu t'adresser pour mener cette traduction ?

Sera-t-elle effectuée depuis le japonais ou une langue tiers comme l'anglais, comme c'est souvent le cas pour les écrits japonais qui parviennent chez nous ?

Autrement je pense que tu aurais suscité plus franchement la confiance en proposant ton projet sur un site de financement participatif ou autre, parce que sur leetchi n'importe qui peut effectuer des déclarations d'intention et partir avec l'argent.

Factoche
Niveau 6
07 juillet 2017 à 14:55:41

Le 07 juillet 2017 à 13:31:05 Ekphrasis a écrit :
A qui comptes-tu t'adresser pour mener cette traduction ?

Sera-t-elle effectuée depuis le japonais ou une langue tiers comme l'anglais, comme c'est souvent le cas pour les écrits japonais qui parviennent chez nous ?

Autrement je pense que tu aurais suscité plus franchement la confiance en proposant ton projet sur un site de financement participatif ou autre, parce que sur leetchi n'importe qui peut effectuer des déclarations d'intention et partir avec l'argent.

- je compte m'adresser à des traducteurs freelance depuis le Japonais

- je ne connais pas d'autres site de collecte de fond, si tu m'en propose un autre j'irais voir, au cas où le Leetchi échoue

Raskolnik
Niveau 10
07 juillet 2017 à 18:30:17

Tu n'as aucune connaissance du monde de la traduction ni même du japonais, en fait tu n'as même pas lu le livre en question puisqu'il n'est pas traduit, et tu fais même des fautes assez graves en français. Tu espères tout de même pouvoir qu'on te confie de l'argent sur la base d'un projet qui n'a rien de concret et sans assurance, le site n'obligeant en rien au remboursement et toi incapable de fournir un portfolio de tes travails précédents puisque tu ne comptes pas faire le travail toi-même.

Ajouté à cela que tu penses pouvoir financer la traduction d'un livre avec cette modique somme, ce qui a moins que ça ne soit une nouvelle de vingt pas, est une méconnaissance totale des prix mais encore plus que ça une moquerie envers la traduction littéraire.

Traduction littéraire que tu réduis à un boulot payé, et mal en plus, sans prendre en compte la qualité de celle-ci, la compétence du traducteur en tant qu'écrivain, chose que tu ne sembles même pas réalisé, et d'autres détails qu'il est inutile de mentionner.

Typiquement le genre d'individus qui, s'il veut entreprendre un projet, n'en a ni les compétences ni les connaissances, et plutôt qu'entreprendre cherche plutôt à être pris en main par d'autres.

Notons que si ça marchait, on se retrouverait sûrement avec une traduction piètre et bâclée par un misérable traducteur qui se faisait payer des miettes, et qui sera difficilement remplacée après l'existence d'une première traduction. Donc oui, c'est même pas juste un projet inoffensif, c'est une attitude absolument toxique envers la littérature.

Factoche
Niveau 6
07 juillet 2017 à 22:29:02

Le 07 juillet 2017 à 18:30:17 Raskolnik a écrit :
Tu n'as aucune connaissance du monde de la traduction ni même du japonais, en fait tu n'as même pas lu le livre en question puisqu'il n'est pas traduit, et tu fais même des fautes assez graves en français. Tu espères tout de même pouvoir qu'on te confie de l'argent sur la base d'un projet qui n'a rien de concret et sans assurance, le site n'obligeant en rien au remboursement et toi incapable de fournir un portfolio de tes travails précédents puisque tu ne comptes pas faire le travail toi-même.

Ajouté à cela que tu penses pouvoir financer la traduction d'un livre avec cette modique somme, ce qui a moins que ça ne soit une nouvelle de vingt pas, est une méconnaissance totale des prix mais encore plus que ça une moquerie envers la traduction littéraire.

Traduction littéraire que tu réduis à un boulot payé, et mal en plus, sans prendre en compte la qualité de celle-ci, la compétence du traducteur en tant qu'écrivain, chose que tu ne sembles même pas réalisé, et d'autres détails qu'il est inutile de mentionner.

Typiquement le genre d'individus qui, s'il veut entreprendre un projet, n'en a ni les compétences ni les connaissances, et plutôt qu'entreprendre cherche plutôt à être pris en main par d'autres.

Notons que si ça marchait, on se retrouverait sûrement avec une traduction piètre et bâclée par un misérable traducteur qui se faisait payer des miettes, et qui sera difficilement remplacée après l'existence d'une première traduction. Donc oui, c'est même pas juste un projet inoffensif, c'est une attitude absolument toxique envers la littérature.

Quelle somme je devrais proposer ?

Raskolnik
Niveau 10
08 juillet 2017 à 18:09:19

Le 07 juillet 2017 à 22:29:02 Factoche a écrit :

Le 07 juillet 2017 à 18:30:17 Raskolnik a écrit :
Tu n'as aucune connaissance du monde de la traduction ni même du japonais, en fait tu n'as même pas lu le livre en question puisqu'il n'est pas traduit, et tu fais même des fautes assez graves en français. Tu espères tout de même pouvoir qu'on te confie de l'argent sur la base d'un projet qui n'a rien de concret et sans assurance, le site n'obligeant en rien au remboursement et toi incapable de fournir un portfolio de tes travails précédents puisque tu ne comptes pas faire le travail toi-même.

Ajouté à cela que tu penses pouvoir financer la traduction d'un livre avec cette modique somme, ce qui a moins que ça ne soit une nouvelle de vingt pas, est une méconnaissance totale des prix mais encore plus que ça une moquerie envers la traduction littéraire.

Traduction littéraire que tu réduis à un boulot payé, et mal en plus, sans prendre en compte la qualité de celle-ci, la compétence du traducteur en tant qu'écrivain, chose que tu ne sembles même pas réalisé, et d'autres détails qu'il est inutile de mentionner.

Typiquement le genre d'individus qui, s'il veut entreprendre un projet, n'en a ni les compétences ni les connaissances, et plutôt qu'entreprendre cherche plutôt à être pris en main par d'autres.

Notons que si ça marchait, on se retrouverait sûrement avec une traduction piètre et bâclée par un misérable traducteur qui se faisait payer des miettes, et qui sera difficilement remplacée après l'existence d'une première traduction. Donc oui, c'est même pas juste un projet inoffensif, c'est une attitude absolument toxique envers la littérature.

Quelle somme je devrais proposer ?

25€ tous les deux mille caractères japonais.

sauceranch
Niveau 10
09 juillet 2017 à 00:31:56

Le 08 juillet 2017 à 18:09:19 Raskolnik a écrit :

Le 07 juillet 2017 à 22:29:02 Factoche a écrit :

Le 07 juillet 2017 à 18:30:17 Raskolnik a écrit :
Tu n'as aucune connaissance du monde de la traduction ni même du japonais, en fait tu n'as même pas lu le livre en question puisqu'il n'est pas traduit, et tu fais même des fautes assez graves en français. Tu espères tout de même pouvoir qu'on te confie de l'argent sur la base d'un projet qui n'a rien de concret et sans assurance, le site n'obligeant en rien au remboursement et toi incapable de fournir un portfolio de tes travails précédents puisque tu ne comptes pas faire le travail toi-même.

Ajouté à cela que tu penses pouvoir financer la traduction d'un livre avec cette modique somme, ce qui a moins que ça ne soit une nouvelle de vingt pas, est une méconnaissance totale des prix mais encore plus que ça une moquerie envers la traduction littéraire.

Traduction littéraire que tu réduis à un boulot payé, et mal en plus, sans prendre en compte la qualité de celle-ci, la compétence du traducteur en tant qu'écrivain, chose que tu ne sembles même pas réalisé, et d'autres détails qu'il est inutile de mentionner.

Typiquement le genre d'individus qui, s'il veut entreprendre un projet, n'en a ni les compétences ni les connaissances, et plutôt qu'entreprendre cherche plutôt à être pris en main par d'autres.

Notons que si ça marchait, on se retrouverait sûrement avec une traduction piètre et bâclée par un misérable traducteur qui se faisait payer des miettes, et qui sera difficilement remplacée après l'existence d'une première traduction. Donc oui, c'est même pas juste un projet inoffensif, c'est une attitude absolument toxique envers la littérature.

Quelle somme je devrais proposer ?

25€ tous les deux mille caractères japonais.

Tu penses que je peux récolter cette somme en 28 jours ?

[intel]
Niveau 10
23 mai 2018 à 17:53:26

Up

Everlasting
Niveau 15
24 mai 2018 à 09:12:50

Lol, grand idée. Qui va éditer le bouquin ? À combien d'exemplaires ? Tu récoltes de l'argent mais t'as pas de traducteur ? Comment tu vas trouver ton traducteur japonais ? Comment t'as fait ton budget ? 350 euros, c'est le prix de quoi, de la dernière playstation ?

Lapin_prepuce
Niveau 6
24 mai 2018 à 12:04:12

Yaurais eu un projet d'edition papier, ça m'aurait interessé, mais là, le numérique c"est que du vent :(

perroquetquicri
Niveau 10
08 juillet 2020 à 04:02:34

Salut

j'ai envie de m'en occuper
si l'op traîne encore sur jvc, merci de me contacter en mp

je parle / écris en deux langues

Pseudo supprimé
Niveau 10
08 juillet 2020 à 04:04:59

Le 08 juillet 2020 à 04:02:34 perroquetquicri a écrit :
Salut

j'ai envie de m'en occuper

https://www.noelshack.com/2020-28-3-1594173893-beckett-2.png

perroquetquicri
Niveau 10
08 juillet 2020 à 04:16:18

sinon, comment je peux contacter l'op ?

DonKoga
Niveau 10
08 juillet 2020 à 09:13:54

Si c'est perroquetquicri qui fait la trad, je prends en charge tous les frais et je signe pour 20 tomes

perroquetquicri
Niveau 10
08 juillet 2020 à 09:15:34

Le 08 juillet 2020 à 09:13:54 DonKoga a écrit :
Si c'est perroquetquicri qui fait la trad, je prends en charge tous les frais et je signe pour 20 tomes

Mais tu me prends pour qui ?

DonKoga
Niveau 10
08 juillet 2020 à 13:45:04

Pour l'étoile montante du monde de la traduction

1
Sujet : Collecte de fond pour traduire les romans d'Edogawa Ranpo en français
   Retour haut de page
Consulter la version web de cette page