c'est LA grande question !!
Anglais:
- Chaque fois que c'est possible, c'est-à-dire s'il y a une édition trouvable et accessible à mon porte-monnaie. De plus en plus, si je ne trouve pas, j'attends, car je remarque que je finis toujours par trouver, même des oeuvres plus obscures.
- Souvent exception faite de la sci-fi, ou si c'est un roman où je me désintéresse du style (assez rare).
Cette année je suis particulièrement attentif vu que j'en ai lu 24/25 en VO. L'exception était Les Dépossédés, que j'ai en fait adoré.
Espagnol:
- Si c'est trouvable/accessible, pas trop compliqué, pas trop gros. Au début je lisais tout en VO car j'apprenais, ensuite ça m'a donné un goût pour la littérature hispanique et j'ai relaxé pour me concentrer sur ce que je peux lire facilement. Bon, cette année j'ai lu qu'un livre en espagnol. Mais aucun en traduit non plus. Je me suis retenu malgré tout d'acheter Cortázar, ça me faisait mal de prendre El Libro de Manuel ou Los Premios en français. Mais par exemple je prendrais pas forcément Rayuela, c'est intimidant (combo complexité-longueur), ni quelque chose comme Carpentier (trop stylisé et riche, ça me prendrait trop de temps à déchiffrer).
Allemand:
- Exceptionnellement en VO, car je rame et c'est trop d'efforts. En fait je me suis peu frotté à la littérature allemande, peut-être que des oeuvres de niveau lycée passeraient, faudrait créer une habitude.
Ca n'a aucune importance.
Je lis en VOSTFR
Le 26 août 2018 à 15:45:18 Everlasting a écrit :
Anglais:
- Chaque fois que c'est possible, c'est-à-dire s'il y a une édition trouvable et accessible à mon porte-monnaie. De plus en plus, si je ne trouve pas, j'attends, car je remarque que je finis toujours par trouver, même des oeuvres plus obscures.
- Souvent exception faite de la sci-fi, ou si c'est un roman où je me désintéresse du style (assez rare).
Cette année je suis particulièrement attentif vu que j'en ai lu 24/25 en VO. L'exception était Les Dépossédés, que j'ai en fait adoré.Espagnol:
- Si c'est trouvable/accessible, pas trop compliqué, pas trop gros. Au début je lisais tout en VO car j'apprenais, ensuite ça m'a donné un goût pour la littérature hispanique et j'ai relaxé pour me concentrer sur ce que je peux lire facilement. Bon, cette année j'ai lu qu'un livre en espagnol. Mais aucun en traduit non plus. Je me suis retenu malgré tout d'acheter Cortázar, ça me faisait mal de prendre El Libro de Manuel ou Los Premios en français. Mais par exemple je prendrais pas forcément Rayuela, c'est intimidant (combo complexité-longueur), ni quelque chose comme Carpentier (trop stylisé et riche, ça me prendrait trop de temps à déchiffrer).Allemand:
- Exceptionnellement en VO, car je rame et c'est trop d'efforts. En fait je me suis peu frotté à la littérature allemande, peut-être que des oeuvres de niveau lycée passeraient, faudrait créer une habitude.
merci beaucoup pour ton partage pertinent l'ami
Le 26 août 2018 à 16:38:34 Maison-Arryn a écrit :
Je lis en VOSTFR
oui je fais ça aussi parfois
Le 26 août 2018 à 15:51:35 TennisEnPension a écrit :
Ca n'a aucune importance.
mais qu'est ce qui est important et qu'est ce qui ne l'est pas ? Tel est la question
J'ai commencé à lire en anglais il y a peu et je trouve cela plus plaisant. Les livres paraissent d'ailleurs plus court.
VF sauf si on maitrise très bien la langue car s'arrêter trop souvent pour chercher du vocabulaire casse le rythme
Lire en anglais permet de corriger les profs d'anglais du supérieur, par exemple une me soutenait qu'on ne dit pas "What say you?" alors qu'Aragorn le répète au roi des morts de dessous la colline, en insistant dessus.
Les professeurs d'anglais du supérieur (agrégés ou d'université) parlent souvent très mal anglais.
Le 28 août 2018 à 13:01:20 Leydorn a écrit :
Lire en anglais permet de corriger les profs d'anglais du supérieur, par exemple une me soutenait qu'on ne dit pas "What say you?" alors qu'Aragorn le répète au roi des morts de dessous la colline, en insistant dessus.Les professeurs d'anglais du supérieur (agrégés ou d'université) parlent souvent très mal anglais.
C'est vrai que le seigneur des anneaux c'est vraiment LA référence linguistique et qu'un auteur ne met jamais de vocabulaire trivial et populaire dans la bouche de ses personnages.
Le 28 août 2018 à 15:14:40 PrinceArkadi a écrit :
Le 28 août 2018 à 13:01:20 Leydorn a écrit :
Lire en anglais permet de corriger les profs d'anglais du supérieur, par exemple une me soutenait qu'on ne dit pas "What say you?" alors qu'Aragorn le répète au roi des morts de dessous la colline, en insistant dessus.Les professeurs d'anglais du supérieur (agrégés ou d'université) parlent souvent très mal anglais.
C'est vrai que le seigneur des anneaux c'est vraiment LA référence linguistique et qu'un auteur ne met jamais de vocabulaire trivial et populaire dans la bouche de ses personnages.
Il a cependant raison. Cette expression est notamment utilisée dans des procès anglais. Certains professeurs feraient bien de se renseigner avant d'affirmer quelque chose de faux. C'est la différence entre un bon professeur et un mauvais. Le bon professeur ira vérifier si ce que l'élève dit est correct. Le mauvais restera campé sur sa position sans chercher à vérifier s'il a effectivement raison ou tord
Il n'empêche que Le seigneur des anneaux n'est pas une référence...
Ce n'est certes pas une référence mais ça n'empêche pas la phrase d'être correcte...
Si demain un anglais vient te dire "la pomme est verte" la phrase est correcte. Le fait qu'il est lu cette phrase dans un livre classique ou dans un roman de gare ça ne changera rien à la validité de la phrase. La personne intelligente dira que la phrase est correcte, la personne idiote préférera s'obstiner à dire que c'est faux car le phrase ne provient pas d'un livre faisant référence...
Ton exemple est mauvais car la phrase "la pomme est verte" est grammaticalement correcte, donc n'importe qui peut la dire, peu importe la source.
Tandis que pour "What say you ?", on est en droit de se demander si c'est effectivement correct et si des documents sont là pour l'attester, étant donné que la phrase ne semble pas correcte grammaticalement. Tu semblais me dire que dans le milieu du droit cette expression était utilisée, très bien, c'est déjà plus convenable. Ce que je veux dire c'est que ce n'est pas parce qu'une expression est utilisée qu'elle est forcément valable et juste. La personne intelligente dira que bien que la phrase existe dans l'usage, elle n'est pas forcément juste ; la personne idiote préférera s'obstiner à ériger l'usage en vérité sans se poser de question...
Par exemple, en français, on pourrait se poser la même question avec "malgré que" : alors oui l'expression est utilisée par tout le monde, mais cela n'oblige pas l'Académie à l'accepter pour autant. Toutefois, Proust l'utilise souvent, à ce moment on peut remettre la validité de l'interdiction en question, sans pour autant être sûr de quoi que ce soit.
Ce diable de Leydorn qui arrive à frapper même à retardement. Très fort.
De toute façon, dire "What say you" est vraiment pas naturel, la plupart des anglophones trouveront que ça sonne mal et/ou faux et au final t'auras juste l'air d'avoir fait une faute en parlant. En plus, à moins d'être vraiment bilingue, je pense que c'est inutile d'utiliser de tels expressions avancée car ça va juste brouiller le message plus qu'autre chose si t'es pas cohérent dans ton niveau de langue.
En somme, on parle pas comme des personnages de Racine ou Molière dans la vraie vie et (ni les anglais comme Shakespeare), donc ce débat est un peu stérile
Le 26 août 2018 à 16:38:34 Maison-Arryn a écrit :
Je lis en VOSTFR
Non je voulais faire celle là
Quand je le peux et que c'est en anglais, en VO. J'ai la chance de pouvoir me le permettre, du coup je vois pas pourquoi je lirai une traduction dont je ne sais même pas la fiabilité.
D'autant plus que certains auteurs (genre Hubert Selby Jr., c'est le premier qui me vient en tête) sont super intéressants et permettent d'élargir un peu son vocabulaire avec des mots ou des raccourcis oraux inhabituels, typiques d'un endroit précis et d'une époque.
Genre Catcher in the Rye, la traduction FR est vraiment bizarre, très datée qui plus est (genre parler de "coup de bigot" alors que c'est un livre qui n'a pas pour cible les mecs de 49 ans...). En anglais de mémoire ça passait beaucoup mieux, notamment au niveau des "Et tout." que surenchérit le traducteur fr et qui paraissent pas du tout naturel.
Le texte est absolument recouvert de "and all" qui sont pas plus grammaticaux en anglais qu'en français.