1
00:01:13,782 --> 00:01:16,577
Vous devez agir, mon frère est innocent,
c´est un citoyen américain.
2
00:01:16,660 --> 00:01:19,496
- Je ne peux rien y faire.
- Mais si, sur les lieux du crime...
3
00:01:19,496 --> 00:01:21,582
Je suis un employé de bureau
qui travaille de nuit.
4
00:01:21,582 --> 00:01:23,709
Le seul qui peut vraiment
faire quelque chose,
5
00:01:23,834 --> 00:01:25,794
c´est l´ambassadeur.
Il arrive le matin.
6
00:01:26,753 --> 00:01:27,880
Je suis désolé.
7
00:01:28,755 --> 00:01:30,382
Ca n´est pas suffisant.
8
00:01:31,800 --> 00:01:34,970
Votre frère...
ils l´ont incarcéré où ?
9
00:01:35,095 --> 00:01:35,846
SONA.
10
00:01:37,847 --> 00:01:38,850
Quoi ?
11
00:01:41,351 --> 00:01:44,108
Les pires criminels
sont envoyés là-bas...
12
00:01:44,229 --> 00:01:45,775
ceux qu´aucune autre
prison n´accepte.
13
00:01:51,827 --> 00:01:54,193
Il y a eu une telle
émeute l´an passé
14
00:01:54,539 --> 00:01:56,033
que les gardes sont partis.
15
00:01:56,207 --> 00:01:57,743
Ils les ont laissés seuls.
16
00:01:58,456 --> 00:01:59,701
Des milliers de voleurs,
17
00:01:59,876 --> 00:02:00,701
violeurs,
18
00:02:00,916 --> 00:02:01,872
meurtriers...
19
00:02:12,465 --> 00:02:14,383
Le gouvernement ne fait rien.
20
00:02:14,558 --> 00:02:15,922
Surveille juste le périmètre.
21
00:02:25,647 --> 00:02:26,521
Pour eux,
22
00:02:26,818 --> 00:02:28,522
SONA est une rue à sens unique.
23
00:02:29,276 --> 00:02:30,693
Ceux qui y rentrent...
24
00:02:31,448 --> 00:02:32,942
n´en ressortent jamais...
25
00:02:33,907 --> 00:02:35,232
à moins d´être morts.
26
00:02:53,245 --> 00:02:59,240
Traduction: Fako et Cels
Synch: travis - Transcript: Raceman
www.forom.com
27
00:03:24,205 --> 00:03:26,373
Quelqu´un n´a pas fait
son boulot avec ce gars,
28
00:03:26,457 --> 00:03:30,540
il doit être dans une prison plus...
modérée. D´accord ?
29
00:03:30,967 --> 00:03:31,670
Merci.
30
00:03:32,465 --> 00:03:34,592
La bonne nouvelle est que,
depuis hier,
31
00:03:34,756 --> 00:03:37,550
vous êtes un homme libre. Vous n´avez
pas de raison de vous inquiéter.
32
00:03:37,595 --> 00:03:38,631
A part mon frère.
33
00:03:39,556 --> 00:03:41,473
Oui. Vous avez vécu
une sacrée histoire.
34
00:03:41,598 --> 00:03:43,391
On en a entendu
parler jusqu´ici.
35
00:03:43,598 --> 00:03:46,560
Et vous avez aussi un fils ?
L.J. ? Lincoln Junior.
36
00:03:46,937 --> 00:03:49,352
Il doit être ravi que
vous ayez été innocenté.
37
00:03:49,478 --> 00:03:51,192
Je ne suis pas encore
arrivé à le joindre.
38
00:03:51,277 --> 00:03:53,771
- Dites-moi où il est...
- Laissez-moi m´occuper de ça.
39
00:03:53,987 --> 00:03:55,272
Concentrons-nous sur Michael.
40
00:03:56,118 --> 00:03:59,363
Ok. La bonne nouvelle est que la
plupart de ce que vous avez dit
41
00:03:59,535 --> 00:04:01,283
est confirmé par
les lieux du crime.
42
00:04:01,367 --> 00:04:02,401
La victime
43
00:04:02,496 --> 00:04:05,570
avait un revolver de service avec des
numéros du gouvernement américain.
44
00:04:05,628 --> 00:04:07,163
Et si une arme a été trouvée,
45
00:04:07,287 --> 00:04:10,040
ça donne du poids à la théorie
de la légitime défense.
46
00:04:10,125 --> 00:04:13,713
Ils ont trouvé
quelque chose d´autre ?
47
00:04:13,838 --> 00:04:15,461
- Comme quoi ?
- Un sac.
48
00:04:15,548 --> 00:04:17,923
- Contenant quoi ?
- De l´argent.
49
00:04:18,005 --> 00:04:20,513
- Non, désolé.
- Je vois...
50
00:04:20,766 --> 00:04:23,681
Quoi qu´il en soit,
à propos de votre frère,
51
00:04:23,726 --> 00:04:25,241
j´ai réussi à obtenir
quelques progrès.
52
00:04:25,346 --> 00:04:28,143
J´ai organisé le transfert de votre
frère vers un autre établissement.
53
00:04:28,268 --> 00:04:29,352
Ca aura lieu demain.
54
00:04:29,395 --> 00:04:31,681
Cet établissement est bien
plus sûr et bien plus propre.
55
00:04:31,735 --> 00:04:32,433
Super.
56
00:04:32,686 --> 00:04:34,520
Et si cette affaire
57
00:04:34,695 --> 00:04:35,940
se profile comme je le pense,
58
00:04:36,066 --> 00:04:38,520
je crois que l´affaire
sera abandonnée.
59
00:04:39,536 --> 00:04:43,071
- Il serait libéré ?
- Il est toujours inculpé aux USA.
60
00:04:43,205 --> 00:04:44,570
Mais hors de là-bas ?
61
00:04:44,825 --> 00:04:45,781
Oui.
62
00:05:36,675 --> 00:05:37,910
Il y a un endroit où boire ici ?
63
00:05:38,635 --> 00:05:39,633
Boire ?
64
00:05:40,347 --> 00:05:44,301
De l´eau. Je meurs de soif,
s´il vous plait. S´il vous plait.
65
00:05:46,767 --> 00:05:48,051
Il y a de l´eau juste là.
66
00:05:52,517 --> 00:05:53,561
Va te faire voir !
67
00:05:55,816 --> 00:05:58,022
- Qu´est-ce que t´as dit ?
- J´ai rien dit.
68
00:06:00,947 --> 00:06:01,652
Bois !
69
00:06:03,116 --> 00:06:05,071
Tu m´as entendu ? Bois !
70
00:06:24,306 --> 00:06:26,970
Hé ! Faut t´y habituer, mec.
71
00:06:27,887 --> 00:06:29,362
Ca fait des jours
que j´ai pas mangé.
72
00:06:30,977 --> 00:06:31,643
Allez.
73
00:07:33,706 --> 00:07:36,032
- Qu´est-ce que tu fais ?
- Qu´est-ce que tu veux, Alex ?
74
00:07:36,917 --> 00:07:40,792
T´es intelligent, t´as caché les
drogues dans mes affaires. L´ironie.
75
00:07:41,178 --> 00:07:42,753
Un homme de loi en prison.
76
00:07:42,967 --> 00:07:44,670
Tu es là où tu mérites d´être.
77
00:07:44,845 --> 00:07:47,090
Non, tu te trompes et c´est
pour ça que tu vas m´aider.
78
00:07:47,136 --> 00:07:48,922
Je vais passer devant
la cour un de ces jours
79
00:07:48,967 --> 00:07:51,842
et tu seras là, à la barre,
et tu diras la vérité,
80
00:07:51,975 --> 00:07:54,051
que tu avais prévu ça,
que tu m´as piégé.
81
00:07:54,436 --> 00:07:56,600
- Et je vais rentrer chez moi.
- C´est marrant.
82
00:07:57,476 --> 00:07:59,520
Parce que j´aurais juré
que tu as organisé tout ça.
83
00:08:01,277 --> 00:08:03,731
Moi ? Je suis ici.
84
00:08:03,907 --> 00:08:06,233
Qu´est-ce qu´ils me veulent exactement ?
Pourquoi le Panama ?
85
00:08:06,326 --> 00:08:08,072
Tu crois que je sais
ce qu´ils veulent ?
86
00:08:09,947 --> 00:08:13,783
J´étais de leur côté,
j´ai fait ce qu´ils m´ont dit de faire.
87
00:08:14,205 --> 00:08:18,201
Je t´ai arrêté au Panama et je
t´ai livré aux autorités mais...
88
00:08:22,256 --> 00:08:23,793
c´est pas nouveau, hein ?
89
00:08:24,337 --> 00:08:26,460
C´est le 1er jour du
reste de nos vies.
90
00:08:26,715 --> 00:08:28,883
Il faut qu´on travaille ensemble,
qu´on s´entraide.
91
00:08:29,175 --> 00:08:31,551
Sauf qu´à chaque fois
que je te regarde,
92
00:08:31,805 --> 00:08:34,302
je ne vois que l´homme
qui a tué mon père.
93
00:08:36,606 --> 00:08:37,431
Tu es seul.
94
00:08:47,027 --> 00:08:49,272
Mon mari ! Sortez-le !
95
00:08:49,486 --> 00:08:51,740
Je sais qu´il a été
tué la nuit dernière.
96
00:08:51,865 --> 00:08:53,323
Quelqu´un m´a appelé.
97
00:08:53,458 --> 00:08:55,532
Sortez mon mari maintenant !
98
00:09:03,376 --> 00:09:04,292
Soyez prudente.
99
00:09:10,385 --> 00:09:13,720
Signez ça. Ca dit qu´une fois
à l´intérieur vous serez seul,
100
00:09:13,845 --> 00:09:16,432
sans la protection de
l´armée en cas d´attaque
101
00:09:16,597 --> 00:09:21,012
ou de tentative d´évasion.
102
00:09:38,786 --> 00:09:39,452
Alors...
103
00:09:40,165 --> 00:09:40,781
Alors...
104
00:09:43,087 --> 00:09:44,870
J´ai l´impression
d´être du mauvais côté.
105
00:09:45,585 --> 00:09:47,920
- Tu es du bon côté.
- Pas toi.
106
00:09:48,715 --> 00:09:50,130
Tu vas m´aider à m´évader ?
107
00:09:50,387 --> 00:09:52,421
Trop fatigant.
Il faut trop courir...
108
00:09:52,637 --> 00:09:55,221
Tu aurais peut-être dû laisser
tomber les bottes de cow-boy.
109
00:09:56,096 --> 00:09:57,181
Tu as peur ?
110
00:10:01,226 --> 00:10:03,273
- Je vais te sortir de là.
- Linc.
111
00:10:03,606 --> 00:10:05,773
L´ambassadeur s´est
arrangé pour te transférer
112
00:10:05,896 --> 00:10:07,730
dans un autre établissement
avant le procès
113
00:10:07,857 --> 00:10:08,981
qui aura lieu dans des mois.
114
00:10:09,157 --> 00:10:10,981
Il dit que tu as des
chances d´être libéré.
115
00:10:11,158 --> 00:10:13,233
- Le transfert a lieu quand ?
- Demain.
116
00:10:13,616 --> 00:10:15,613
Tiens le coup. Encore un jour.
117
00:10:16,908 --> 00:10:20,240
Depuis tout à l´heure,
j´attends que tu mentionnes quelqu´un.
118
00:10:23,048 --> 00:10:24,541
Je ne sais pas où elle est.
119
00:10:24,706 --> 00:10:27,163
- Tu dois la trouver.
- Je le ferai.
120
00:10:28,678 --> 00:10:30,461
Elle compte pour moi, Linc.
121
00:10:32,408 --> 00:10:34,091
Si quelque chose
arrive à Sara...
122
00:10:37,885 --> 00:10:40,890
Ca va aller, mec.
Je te le promets.
123
00:10:44,437 --> 00:10:45,522
A demain.
124
00:10:46,987 --> 00:10:47,771
D´accord ?
125
00:11:10,376 --> 00:11:11,753
Américain, non ?
126
00:11:11,928 --> 00:11:13,212
J´aime l´Amérique.
127
00:11:13,347 --> 00:11:16,843
La NBA.
Tracy McGrady qui tire et qui marque !
128
00:11:16,966 --> 00:11:18,591
Quoi que tu vendes,
je n´en veux pas.
129
00:11:19,387 --> 00:11:22,221
Vendre ? Je veux juste
parler basket-ball.
130
00:11:22,348 --> 00:11:23,803
Quelle est ton équipe préférée ?
131
00:11:27,105 --> 00:11:29,523
Viens, blanco. Visite guidée.
132
00:11:29,645 --> 00:11:32,192
- Ca ne m´intéresse pas.
- Ce choix ne t´appartient pas.
133
00:11:40,285 --> 00:11:42,993
Les gardes ont dit que je
dois sortir dans 15 minutes.
134
00:11:51,218 --> 00:11:52,173
Faites-les entrer.
135
00:12:10,238 --> 00:12:12,730
J´espère qu´ils ne vous
ont pas trop mal traité.
136
00:12:12,905 --> 00:12:14,483
Dites-le-moi si c´est le cas.
137
00:12:14,697 --> 00:12:16,362
Comme vous avez
pu le constater,
138
00:12:16,528 --> 00:12:18,480
SONA ne ressemble à aucun
autre endroit au monde.
139
00:12:18,737 --> 00:12:21,243
Depuis l´émeute de l´an passé,
ils nous ont laissé pourrir ici.
140
00:12:21,328 --> 00:12:23,863
Ils ont cru qu´on s´entretuerait
mais au lieu de ça
141
00:12:24,035 --> 00:12:25,281
on a survécu
142
00:12:25,375 --> 00:12:29,200
Avec le canal, ce pays est le
carrefour du crime international.
143
00:12:29,336 --> 00:12:32,120
On a 27 nationalités
différentes ici.
144
00:12:32,371 --> 00:12:34,968
mais pas un seul gang.
145
00:12:35,339 --> 00:12:38,135
Pas une dissidence
rassemblée par race.
146
00:12:48,187 --> 00:12:49,103
N´est-ce pas ?
147
00:12:49,779 --> 00:12:50,640
Tout à fait.
148
00:12:52,317 --> 00:12:54,142
C´est la règle à respecter.
149
00:12:54,737 --> 00:12:58,483
Y a t´il quelque chose
que vous vouliez me dire ?
150
00:12:59,615 --> 00:13:02,822
Un passé que vous amenez avec vous
ici et que je devrais savoir ?
151
00:13:12,005 --> 00:13:16,540
Je ne crois pas que tu m´aies
dit toute la vérité, M. Scofield.
152
00:13:17,545 --> 00:13:19,211
On regarde les infos.
153
00:13:19,675 --> 00:13:22,421
Tu es une star sur CNN.
154
00:13:22,555 --> 00:13:25,680
Un homme s´évade avec son
frère et fuit au Panama.
155
00:13:28,148 --> 00:13:30,353
Mais tu n´es pas
une superstar ici !
156
00:13:30,476 --> 00:13:32,982
- Tu l´as bien compris, non ?
- Je ne vais pas faire de vagues.
157
00:13:34,026 --> 00:13:36,313
Tu n´en serais
même pas capable.
158
00:13:43,906 --> 00:13:47,321
J´ai entendu des choses sur vous
2 dans le couloir tout à l´heure.
159
00:13:47,996 --> 00:13:51,031
Ici notre façon de résoudre
les problèmes est très simple.
160
00:13:54,298 --> 00:13:57,082
Un homme a un problème avec un autre,
il le fait savoir.
161
00:13:59,086 --> 00:14:02,423
Et on s´en charge directement,
comme des hommes.
162
00:14:02,848 --> 00:14:04,423
Là-bas.
163
00:14:05,386 --> 00:14:07,090
Ca ne sera pas nécessaire.
164
00:14:18,278 --> 00:14:19,773
Tu trembles toujours autant ?
165
00:14:22,028 --> 00:14:24,362
Ou juste quand tu as
peur de quelqu´un ?
166
00:14:33,877 --> 00:14:34,913
Et toi ?
167
00:14:35,377 --> 00:14:36,211
Tu as peur ?
168
00:14:36,335 --> 00:14:37,792
Ne me fais pas de mal, mec.
169
00:14:37,927 --> 00:14:39,253
Je ne veux pas de problèmes.
170
00:14:48,185 --> 00:14:49,223
Jamais !
171
00:14:49,555 --> 00:14:50,642
Jamais !
172
00:14:50,765 --> 00:14:53,010
N´utilise jamais mon sol comme
si c´était des toilettes !
173
00:14:53,315 --> 00:14:55,390
- Je crois qu´il a compris.
- Pardon ?
174
00:14:59,145 --> 00:15:02,361
On pourrait y aller.
Toi et moi. Ici.
175
00:15:06,156 --> 00:15:08,241
Tu es un homme courageux, hein ?
176
00:15:09,075 --> 00:15:10,280
Un homme courageux.
177
00:15:14,168 --> 00:15:15,952
Tu as de la chance que
j´ai beaucoup médité.
178
00:15:15,998 --> 00:15:19,003
Je ne pouvais pas enlever mon doigt
de la gâchette mais maintenant...
179
00:15:19,046 --> 00:15:21,122
Maintenant je contrôle tout.
180
00:15:21,586 --> 00:15:23,592
Complètement.
181
00:15:24,425 --> 00:15:28,801
De l´esprit,
du corps, de l´âme.
182
00:15:31,978 --> 00:15:32,642
Sortez !
183
00:15:34,478 --> 00:15:35,471
Sortez !
184
00:15:44,486 --> 00:15:46,942
- On perd notre temps.
- Qui aurait cru...
185
00:15:47,405 --> 00:15:49,991
qu´il y ait un jour
quelqu´un de célèbre à SONA ?
186
00:15:50,038 --> 00:15:52,323
Les faibles se rassemblent
au tour de certaines choses,
187
00:15:52,365 --> 00:15:54,121
ils les vénèrent
et ça les aveugle.
188
00:15:54,128 --> 00:15:57,040
Comme tu peux le voir, il y a beaucoup
de gens faibles derrière ces murs,
189
00:15:57,088 --> 00:15:59,660
ils peuvent suivre
un homme comme lui,
190
00:15:59,838 --> 00:16:01,713
ils peuvent le mettre
sur un piédestal.
191
00:16:04,465 --> 00:16:05,423
Il a..
192
00:16:05,715 --> 00:16:06,840
du charisme...
193
00:16:06,967 --> 00:16:07,921
n´est-ce pas ?
194
00:16:08,178 --> 00:16:09,343
Pas autant que toi.
195
00:16:10,138 --> 00:16:12,131
Pas besoin de cirer les bottes.
196
00:16:12,347 --> 00:16:15,102
Il est mignon.
197
00:16:16,976 --> 00:16:17,641
Oui.
198
00:16:18,817 --> 00:16:20,103
Il est mignon.
199
00:16:20,876 --> 00:16:22,803
C´est le plus beau mec
de la prison, hein ?
200
00:16:23,135 --> 00:16:24,830
Pas par rapport à toi.