Hello,
Comme vous le savez, je suis en charge de la traduction de Toontown Rewritten.
Je pense avoir terminé la version définitive de ma traduction et je vous laisse la lire des fois que j'aurais oublié quelque chose, oublié une virgule, une lettre, un espace...
99% provient de la traduction française officielle.
La traduction se compose de deux fichiers :
http://traduction.toontowown.me/OTPLocalizer_french.php
http://traduction.toontowtown.me/TTLocalizer_french.php
Et voici la version anglaise si vous voulez comparer :
http://traduction.toontowown.me/OTPLocalizerEnglish.php
http://traduction.toontowtown.me/TTLocalizerEnglish.php
C'est un peu du chinois pour un débutant mais en fait c'est assez simple.
Chaque ligne se compose d'un nom commun à toutes les langues avant le = et d'une traduction dans la langue en question, après le =.
Il faut donc IMPERATIVEMENT que dans la version française, tous les mots de la partie avant le = soient strictement identiques à la version anglaise et AUCUN ne doit manquer sous peine de crash du jeu au moment où le texte est censé s'afficher. Par contre si il y en a en plus dans la version française, ce n'est pas grave.
Dans la partie après le =, il y a parfois des choses bizarres à la place des accents, c'est normal, chaque accent DOIT être écrit de cette manière sous peine de crash si ce n'est pas le cas au moment où la phrase en question s'affiche dans le jeu.
Il y a parfois des %s, des \n ou des _avName, c'est également normal.
Il y a quelques petites choses que je n'ai pas traduit car je veux les revoir dans le jeu avant. C'est le cas par exemple des polices pour les noms, certaines n'ont pas été traduites mais je voudrais les revoir pour leur donner un nom correct. Il y a également une grosse partie où Mickey, Minnie et compagnie parlent, j'attends d'être sur qu'on va les conserver avant de traduire.
Enfin bref, si vous avez une idée d'amélioration, principalement en ce qui concerne ce que j'ai traduit (Parties, Field Offices, Doudous qui parlent au 1er avril, Boarding groups, Sillymeter), n'hésitez pas.
J'ai oublié de préciser que le texte est forcément entre '' ou "".
Je n'ai donc pas oublié de traduire :
ChatManagerCancel = lCancel
C'est juste que ça renvoie à un autre endroit ailleurs où lCancel sera traduit par "Annuler".
je suis une *bip* en informatique.
j'ai rien pigé
en lisant, je viens quand même de comprendre que "'%s" = nom du toon dans certaines phrases.
mais honnêtement y a plein de trucs que j'ai pas compris dans ces fichiers...
Roooh, c'est pas très compliqué.
Par exemple si j'avais trois fichier, un en anglais, un en français, un en espagnol avec juste le mot chat, chacun des fichiers aurait une de ces lignes :
Cat = 'Cat'
Cat = 'Chat'
Cat = 'Gato'
Retour à Toontown, dans le premier fichier, presque au début il y a :
WhisperToFormat = 'To %s %s'
WhisperToFormatName = 'To %s'
WhisperFromFormatName = '%s whispers'
Il me semblait pourtant que les chuchotements étaient bien traduits dans le jeu français. Je n'ai pas touché du coup.
Et en relisant mes notes je viens de voir que j'ai oublié toontownDialogues dans le deuxième fichier, je ferais ça demain. C'est la traduction de ce que disent les scientifiques au pied du Sillymeter.
CogCFO = Cog + ' Vice-\nPr\xc3\xa9sident'
C'est pas "Directeur Financier" à la place de "Vice-Président" ?
CashbotBossName = 'Vice-\nPr\xc3\xa9sident'
Pas "Vice-Président" mais "Directeur Financier"
LawbotBossName = 'Chief Justice' (anglais ?)
Pas "Chief Justice" mais "Chef de la Justice"
GolfWarningMustSwing = 'Avertissement : tu dois appuyer sur la touche Ctrl lors de ton prochain swing.'
GolfAimInstructions = 'Appuie sur la fl\xc3\xa8che gauche ou droite pour viser.\nAppuie sur la touche Ctrl et maintiens-la enfonc\xc3\xa9e pour faire ton swing.'
En anglais, le "swing", normal ?
CogCFO, CashbotBossName et LawbotBossName ça provient de la version officielle, je ne l'ai pas traduit moi même mais j'avais remarqué l'erreur.
Ca n'a pas l'air utilisé dans le jeu vu que je ne l'ai jamais vu, c'est une des choses que j'ai noté en "à surveiller".
Concernant le golf, il y a pleins de mots anglais qu'on a gardé en français comme les noms des coups. Swing est bien utilisé en français.
Ton message m'a fait trouver une erreur de Disney que je n'avais pas vue :D Merci.
Disney avait écrit :
GolfDoubleBogey = 'Double Bougey'
GolfTripleBogey = 'Triple Boguey'
Non seulement les 2 Bogey ne sont pas écrit pareil mais il n'y a pas de u en français d'après http://fr.wikipedia.org/wiki/Golf
Je n'ai pas non plus traduit une partie qui concerne pirate des caraibes. Il y a une trentaine de lignes à ce sujet dans le premier fichier.
Oups, aussi, par rapport au Chef des Loibots, ils ne l'avaient pas traduit, donc son nom en français est "Chef de la Justice".
Tu sais, ils ont fait des erreurs qu'on se doit de corriger. Quelques mots dans Toontown France n'étaient pas en français (pas traduit), ce qui n'est pas normal, donc il faut remplacer les mots qui n'étaient pas traduits, par une traduction la plus proche, en français bien sûr.
Mouais allez hop, je corrige CogCFO, CashbotBossName et LawbotBossName, on est d'accord que ça semble complètement faux, même si ça n'a pas l'air utilisé, ce sera fait.
Corrigé.
Pour le golf, non, je ne ferais rien désolé. Les golfeurs français utilisent ces mots anglais (club, tee, par, bogey, ...), on se doit de les utiliser.
C'est comme si on traduisait week-end, hamburger, hotdog,...
Moi perso je dis pas week-end mais fin de semaine
D'accord, ils les utilisent mais bon on est pas tous golfeurs donc on ne comprend pas forcément les mots anglais, même s'ils sont utilisés par les golfeurs français. M'enfin...
(Ils sont cons aussi d'utiliser des mots anglais, où on est là ?! )
Il n'y a pas de mots français existant, il est hors de question que j'en invente.
CogCFO = 'Directeur financier'
Tu as oublié la majuscule à "Financier".
ACogCFO = ACog + ' Directeur Financier'
Un espace en trop devant "Directeur"
TheFish = 'les poissons'
AFish = 'un poisson'
Level = 'niveau'
Pas de majuscules, normal ?
Tu n'es pas obligé de le faire seul, tu peux nous consulter tu sais ?
C'est vraiment dommage que tu laisses tomber ça, ces mots anglais n'ont pas leur place dans des phrases françaises, c'est TOTALEMENT ridicule de les laisser. Pfff ! Je suis déçue...
L'espace est normal :
ACog = 'un Cog'
ACogCFO = ACog + ' Directeur Financier' donne donc 'un Cog Directeur Financier', si tu vires l'espace, ça ferait 'un CogDirecteur Financier'.
C'était probablement prévu pour être ajouté dans un défi mais ça n'a jamais été ajouté.
Pas de majuscules pour les poissons car c'est certainement ajouté dans des phrases de défis (bien que je ne vois pas où vu que ce n'est utilisé nul part...) en tout cas c'est pas moi qui l'a traduit ça
Par exemple :
'Va récuperer un truc chez ' + TheFish + '.' ça donnerait 'Va récuperer un truc chez les poissons.'.
Ouais, ok. Mais pour le golf c'est vraiment dommage...
Tee : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/tee/76984?q=tee#76081
Bogey : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/bogey/9997?q=bogey#9894
C'est dans le dictionnaire français donc c'est français :p.