Le 28 juillet 2023 à 19:07:21 :
Le 28 juillet 2023 à 18:51:43 :
Le 28 juillet 2023 à 18:49:30 :
Le 28 juillet 2023 à 18:43:14 :
Le 28 juillet 2023 à 18:39:41 :
J'ai rien compris à l'explication sur la survie de Gojo. Pourquoi le coup qu'il a reçu au crâne n'a pas été mortel? Et même en dehors de ça, pourquoi il n'a pas succombé à ses autres blessures?J’ai relu le manga et en gros c’est passé a la trappe dans l’anime, la raison c’est que dans le manga toji utilise une arme ordinaire aulieu d’utiliser une arme maudite quand il lui transperce le crane. Au moment où il se fait trancher la gorge il a lancé un sort d’inversion donc il était déjà entrain de se soigner pendant qu’il prennait cher
bah non il utilise l'arme maudite justement
Non dans le manga il a deux armes, et celle avec laquelle il lui perfore le crane n’est pas l’arme maudite
mais comment il perfore le crane avec le pouvoir de gojo de l'infini du coup
Il a cassé le sort avec la lance
A partir de la Gojo concentrait toute son energie occulte positif pour se guérir
debug
debug
il a cassé le sort ou il a levé exprès du coup pour le coup au crane ???
si il a effectivement brisé le sort je pensais que de base la lance pouvait l'atteindre mais que la lance je ne pensais pas que cette arme la brisait carrément un sort au point de plus pouvoir l'utiliser ensuite
mais si il a levé c'est risqué de se prendre un coup au cerveau en misant sur le sort d'inversion
Le 28 juillet 2023 à 19:13:29 Narutoo4 a écrit :
mais si il a levé c'est risquait de se prendre un coup au cerveau en misant sur le sort d'inversion
Si Toji n'avait pas perdu 70% de son qi à la fin du combat il aurait de toute façon utilisé la lance pour le planter dans la tête donc infini ou non Gojo était foutu
De ce que Gojo dit il a l'air d'avoir volontairement arrêté de faire quoi que ce soit d'autre que de se soigner
Le 28 juillet 2023 à 19:16:43 :
Le 28 juillet 2023 à 19:13:29 Narutoo4 a écrit :
mais si il a levé c'est risquait de se prendre un coup au cerveau en misant sur le sort d'inversion
Si Toji n'avait pas perdu 70% de son qi à la fin du combat il aurait de toute façon utilisé la lance pour le planter dans la tête donc infini ou non Gojo était foutu
De ce que Gojo dit il a l'air d'avoir volontairement arrêté de faire quoi que ce soit d'autre que de se soigner
c'est clair que pour le coup c'est farfelu un peu
en fait fallait pas que gojo dise qu'en utilisant l'arme maudite pour perforer son cerveau il serait mort, fallait juste dire qu'en le décapitant il serait mort car la du coup ça rend toji débile
Cette histoire sur la traduction ça me conforte dans mon impression qu'il y a vraiment un problème dans le monde de la traduction française.
Là apparemment c'est en partie à cause de contraintes imposées aux traducteurs mais je pense qu'il y a un problème plus général de compétence.
Katakuri qui devient "Dents de chien" dans One Piece
Levi (prénom juif) qui devient Livaï ou Rivaille dans SNK
La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux qui change plein de noms parfaitement valables pour rien
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E3%83%80%E3%82%B5%E3%81%84 traduit par "loser" en anglais qui devient "t'es trop naze" dans Chainsaw Man alors que "tocard" aurait été parfait
Les passages où des persos répètent plusieurs fois le même mot à la suite mais où le traducteur VF change la traduction à chaque répétition
Franchement j'ai l'impression que les traducteurs essaient trop d'imprimer leur propre marque sur des textes qui ne sont à la base pas les leurs, et/ou se croient malins en refusant d'utiliser la traduction la plus simple même quand c'est pourtant la plus exacte.
J'en ai marre de lire des trucs qui changent le sens où le style du texte original pour rien.
Le 28 juillet 2023 à 16:09:55 :
Le 28 juillet 2023 à 16:02:20 :
par pitié les mangafags bouclez pas pendant 20 pages sur les différences avec le manga. Vous vous rendez pas compte à quel point c'est relou, j'ai l'impression de revenir sur le topic Snk où ca râlaient en boucle parce que tel scène était pas adapté avec le bon angle (coucou Eren qui met sa veste ). J'entend bien que ca peut être décevant pour vous (car moins impactant ou autre) mais inutile de boucler sur ça.la où je suis totalement d'accord par contre c'est sur la trad. Je suis aller lire les chapitres correspondant, bah putain ca a rien à avoir
Déjà que c'est pas évident de tout capter au 1er coup dans jjk, si en plus la trad est foireuse ...mais bon, crunchy et les trads fr c'est pas nouveau hein
C'est pour cela que je regarde les épisodes avec les chapitres correspondant en comparaison , ca me prend 45 min le visionnage mais c'est rentable pour tout capter ( je parle de la trad surtout )
Ça soule grave
Le 28 juillet 2023 à 19:19:15 :
Le 28 juillet 2023 à 19:16:43 :
Le 28 juillet 2023 à 19:13:29 Narutoo4 a écrit :
mais si il a levé c'est risquait de se prendre un coup au cerveau en misant sur le sort d'inversion
Si Toji n'avait pas perdu 70% de son qi à la fin du combat il aurait de toute façon utilisé la lance pour le planter dans la tête donc infini ou non Gojo était foutu
De ce que Gojo dit il a l'air d'avoir volontairement arrêté de faire quoi que ce soit d'autre que de se soignerc'est clair que pour le coup c'est farfelu un peu
en fait fallait pas que gojo dise qu'en utilisant l'arme maudite pour perforer son cerveau il serait mort, fallait juste dire qu'en le décapitant il serait mort car la du coup ça rend toji débile
Bah en fait c'est juste la vérité, il a été débile
Le 28 juillet 2023 à 19:28:31 :
Cette histoire sur la traduction ça me conforte dans mon impression qu'il y a vraiment un problème dans le monde de la traduction française.
Là apparemment c'est en partie à cause de contraintes imposées aux traducteurs mais je pense qu'il y a un problème plus général de compétence.Katakuri qui devient "Dents de chien" dans One Piece
Levi (prénom juif) qui devient Livaï ou Rivaille dans SNK
La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux qui change plein de noms parfaitement valables pour rien
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E3%83%80%E3%82%B5%E3%81%84 traduit par "loser" en anglais qui devient "t'es trop naze" dans Chainsaw Man alors que "tocard" aurait été parfait
Les passages où des persos répètent plusieurs fois le même mot à la suite mais où le traducteur VF change la traduction à chaque répétitionFranchement j'ai l'impression que les traducteurs essaient trop d'imprimer leur propre marque sur des textes qui ne sont à la base pas les leurs, et/ou se croient malins en refusant d'utiliser la traduction la plus simple même quand c'est pourtant la plus exacte.
J'en ai marre de lire des trucs qui changent le sens où le style du texte original pour rien.
Oh mais vous soulez là avec votre phrase mal traduite.
Hé franchement, avec tout cette hype autour de cette phrase, vu à quel point vous me l'avez vendu, y'a intérêt que le jour où je la revois, que je suis en extase.
Le 28 juillet 2023 à 20:10:28 :
Le 28 juillet 2023 à 19:28:31 :
Cette histoire sur la traduction ça me conforte dans mon impression qu'il y a vraiment un problème dans le monde de la traduction française.
Là apparemment c'est en partie à cause de contraintes imposées aux traducteurs mais je pense qu'il y a un problème plus général de compétence.Katakuri qui devient "Dents de chien" dans One Piece
Levi (prénom juif) qui devient Livaï ou Rivaille dans SNK
La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux qui change plein de noms parfaitement valables pour rien
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E3%83%80%E3%82%B5%E3%81%84 traduit par "loser" en anglais qui devient "t'es trop naze" dans Chainsaw Man alors que "tocard" aurait été parfait
Les passages où des persos répètent plusieurs fois le même mot à la suite mais où le traducteur VF change la traduction à chaque répétitionFranchement j'ai l'impression que les traducteurs essaient trop d'imprimer leur propre marque sur des textes qui ne sont à la base pas les leurs, et/ou se croient malins en refusant d'utiliser la traduction la plus simple même quand c'est pourtant la plus exacte.
J'en ai marre de lire des trucs qui changent le sens où le style du texte original pour rien.
Oh mais vous soulez là avec votre phrase mal traduite.
Hé franchement, avec tout cette hype autour de cette phrase, vu à quel point vous me l'avez vendu, y'a intérêt que le jour où je la revois, que je suis en extase.
Je vends rien du tout, j'ai même pas lu le manga et j'étais pas au courant de la différence avant d'être passé sur le topic.
Le fait est que cette traduction est foireuse, car elle ne traduit absolument pas ce qui est dit en fait.
Si tu aimes les anime que tu regardes, je comprend pas que tu puissez accepter qu'un traducteur en change le sens. Cette traduction c'est pas du JJK, c'est un traducteur qui s'est foiré donc il faut le souligner et s'en plaindre.
D’accord avec toi l’OP les traducteurs FR se permettent trop de liberté à penser que c’est leur œuvre
LA TRADUCTION A CHANGÉ LETS GOOOOOOO
Le 28 juillet 2023 à 20:17:08 :
Le 28 juillet 2023 à 20:10:28 :
Le 28 juillet 2023 à 19:28:31 :
Cette histoire sur la traduction ça me conforte dans mon impression qu'il y a vraiment un problème dans le monde de la traduction française.
Là apparemment c'est en partie à cause de contraintes imposées aux traducteurs mais je pense qu'il y a un problème plus général de compétence.Katakuri qui devient "Dents de chien" dans One Piece
Levi (prénom juif) qui devient Livaï ou Rivaille dans SNK
La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux qui change plein de noms parfaitement valables pour rien
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E3%83%80%E3%82%B5%E3%81%84 traduit par "loser" en anglais qui devient "t'es trop naze" dans Chainsaw Man alors que "tocard" aurait été parfait
Les passages où des persos répètent plusieurs fois le même mot à la suite mais où le traducteur VF change la traduction à chaque répétitionFranchement j'ai l'impression que les traducteurs essaient trop d'imprimer leur propre marque sur des textes qui ne sont à la base pas les leurs, et/ou se croient malins en refusant d'utiliser la traduction la plus simple même quand c'est pourtant la plus exacte.
J'en ai marre de lire des trucs qui changent le sens où le style du texte original pour rien.
Oh mais vous soulez là avec votre phrase mal traduite.
Hé franchement, avec tout cette hype autour de cette phrase, vu à quel point vous me l'avez vendu, y'a intérêt que le jour où je la revois, que je suis en extase.
Je vends rien du tout, j'ai même pas lu le manga et j'étais pas au courant de la différence avant d'être passé sur le topic.
Le fait est que cette traduction est foireuse, car elle ne traduit absolument pas ce qui est dit en fait.Si tu aimes les anime que tu regardes, je comprend pas que tu puissez accepter qu'un traducteur en change le sens. Cette traduction c'est pas du JJK, c'est un traducteur qui s'est foiré donc il faut le souligner et s'en plaindre.
C'est un bouffon qui force depuis hier, ignores le
Le 28 juillet 2023 à 20:28:09 :
LA TRADUCTION A CHANGÉ LETS GOOOOOOO
preuve ou fake
Le 28 juillet 2023 à 20:33:34 :
Le 28 juillet 2023 à 20:28:09 :
LA TRADUCTION A CHANGÉ LETS GOOOOOOOpreuve ou fake
C’est au-dessus
j'ai du mal à croire que dans le dernier épisode de ce mini arc on va avoir la raison de pourquoi SUGURU passe du mauvais côté
y reste que 1 épisode pour ça
Le 28 juillet 2023 à 20:37:39 :
j'ai du mal à croire que dans le dernier épisode de ce mini arc on va avoir la raison de pourquoi SUGURU passe du mauvais côtéy reste que 1 épisode pour ça
En soit on a déjà pas mal d'indice ici. L'épisode 5 va juste tout remettre en ordre
Le 28 juillet 2023 à 20:40:58 :
Le 28 juillet 2023 à 20:37:39 :
j'ai du mal à croire que dans le dernier épisode de ce mini arc on va avoir la raison de pourquoi SUGURU passe du mauvais côtéy reste que 1 épisode pour ça
En soit on a déjà pas mal d'indice ici. L'épisode 5 va juste tout remettre en ordre
ok tu me rassures alors
Le 28 juillet 2023 à 20:33:34 :
Le 28 juillet 2023 à 20:28:09 :
LA TRADUCTION A CHANGÉ LETS GOOOOOOOpreuve ou fake
https://twitter.com/gaak_fr/status/1684903991090524160?t=oOHzwFoKoKpHtC3gO6cy-Q&s=19