Se connecter

Japon

Sujet : Topic de traduction V.2
Nigel1730
Niveau 22
21 mai 2015 à 14:03:18

Il y a plusieurs "kaeru", du coup tu dois parler de celui là '帰る' je suppose.
Pourquoi j'en sais rien, mais comme il y en a d'autre comme 返る 変える 代える 替える 換える... c'est peut-être pour mieux les différencier, je ne sais pas...

Timorite
Niveau 10
24 mai 2015 à 18:28:48

:salut: Quelqu'un pourrait me traduire "futashikana" s'il vous plait? Ca a à voir avec le destin je pense, ou la chance. Et j'aurais aussi besoin de la traduction de "menimienai", qui a à voir avec le fait d'être invisible.

Dan57412
Niveau 10
24 mai 2015 à 18:45:53

Futashikana (不確かな) veut dire, incertain je crois :(.

Quant à Menimienai (目に見えない), il veut simplement dire invisible. C'est la forme négative de Menimieru (目に見える) qui veut dire être visible.

Timorite
Niveau 10
24 mai 2015 à 19:47:41

Ok :merci: Apparemment "futashika" veut dire incertain, le "na" ajouterait quelque chose?

Dan57412
Niveau 10
25 mai 2015 à 01:02:56

Je pense que Futashika veut dire Incertitude. Le "na" le transformant en adjective.

Yamachan
Niveau 14
25 mai 2015 à 10:36:54

Le 21 mai 2015 à 14:03:18 Nigel1730 a écrit :
Il y a plusieurs "kaeru", du coup tu dois parler de celui là '帰る' je suppose.
Pourquoi j'en sais rien, mais comme il y en a d'autre comme 返る 変える 代える 替える 換える... c'est peut-être pour mieux les différencier, je ne sais pas...

La raison se trouve dans la graphie du mot en fait.

Quand on écrit 帰る ou 返る en kanji, on voit bien que le え fait partir du kanji (le kanji est un bloc qui se prononce "KAE"). Donc ce sont des godan.

Tandis que pour des verbes comme 変える, 替える ou encore 換える par exemple, en les écrivant en kanji on voit bien que le え ne fait pas partie du kanji (le kanji se lit seulement "KA"). Donc le え ne faisant pas partie du kanji, ce sont des ichidan.

ender14
Niveau 11
25 mai 2015 à 12:13:17

Bonjour. Ce n'est pas un problème de traduction mais plutôt de grammaire que j'ai ( je profite de l'activité du topic hehe désolé).
Voilà j'ai compris le fait que la lecture On se lit généralement quand des kanji sont regroupés et la lecture Kun quand le kanji est seul ou alors quand c'est la base du verbe etc. Mais pourquoi des fois, quand il y a succession de kanji on n'a pas la lecture On mais la Kun ? Et c'est plutôt fréquent.. Merci

The_Roschan
Niveau 9
25 mai 2015 à 13:16:19

Parce que le Japon :noel:

T'as quand même pas cru que tout serait à 100% régulier et logique non ?

ender14
Niveau 11
25 mai 2015 à 14:08:12

Oui mais sur le coup quand on lit comment être sur de quelle lecture ? Vu que c'est pas régulier du tout ? Quand y'a plusieurs kanji je lis automatiquement les lectures On alors que c'est en fait la Kun..
Petit exemple qui m'a fait découvrir ça :
( dsl j'ai pas de clavier japonais)
Le kanji 2 lecture Kun Futa- futatsu et lecture On Ni- Ji, lorsque qu'on veut dire " jumeau, on a FutaGo, ici la lecture Kun alors que logiquement (mais vu que c'est pas ça) on devrait avoir NiGo ou JiGo... Enfin bref j'espère que vous voyez ce que je veux dire...

Timorite
Niveau 10
25 mai 2015 à 19:03:21

Dan57412 tu es sure? Partout où je cherche ça me dit que "futashika" veut dire incertain. (Mais bon j'y connais rien en Japonais.)

Dan57412
Niveau 10
25 mai 2015 à 22:52:21

Le "na" transforme certains noms en adjectif, donc ça me parait cohérent :hap:

Mais je ne m'y connais pas beaucoup non plus, donc si quelqu'un pouvait confirmer :p)

Yamachan
Niveau 14
28 mai 2015 à 06:24:08

Le 25 mai 2015 à 14:08:12 ender14 a écrit :
Oui mais sur le coup quand on lit comment être sur de quelle lecture ? Vu que c'est pas régulier du tout ? Quand y'a plusieurs kanji je lis automatiquement les lectures On alors que c'est en fait la Kun..
Petit exemple qui m'a fait découvrir ça :
( dsl j'ai pas de clavier japonais)
Le kanji 2 lecture Kun Futa- futatsu et lecture On Ni- Ji, lorsque qu'on veut dire " jumeau, on a FutaGo, ici la lecture Kun alors que logiquement (mais vu que c'est pas ça) on devrait avoir NiGo ou JiGo... Enfin bref j'espère que vous voyez ce que je veux dire...

Non mais The_Roschan a raison, c'est malheureux mais contrairement à ce que tes profs (si tu en as) essayent peut-être de te faire croire, il n'y a aucune logique dans la lecture des kanjis... ou alors si tu estimes qu'il y en a une, tu vas vite t'apercevoir qu'il n'y a ensuite que des exceptions :)
On ne peut jamais être sûr à 100% de la lecture d'un mot qu'on voit pour la première fois sans l'avoir vérifié.
Tu veux d'autres exemples?

Par exemple avec 人:

料理人(りょうりにん)
旅人(たびびと)
ご主人(ごしゅじん)
助っ人(すけっと)

ou encore avec 大:

大量(たいりょう)
大問題(だいもんだい)
大雨(おおあめ)

Il faut les apprendre au cas par cas! Et c'est pour ça que l'apprentissage de la lecture du japonais ne se finit jamais et qu'on est obligé de rester humble jusqu'au bout...

JAPONKAWAII
Niveau 5
28 mai 2015 à 11:35:12

Bonjour! J'ai besoin d'aide pour quelques traductions svp!

そうか?ゾンビランドとソードアードオンラインがあんまり見ないです。いいんですか?

Je pense que la personne m'a dit qu'elle ne connaissait pas zombieland et sword art online. Mais le いいんですか ça veut dire "pouvez vous m'en dire plus" ou non ?

Ensuite, comment on dit des phrases du genre "ma/mon chanteur/euse préféré(e), mon plat préféré"...

Et enfin, dernière chose, comment peut-on dire j'aime beaucoup leur style de musique? Parce que je ne sais pas comment dire style...

Merci d'avance^^

Dan57412
Niveau 10
28 mai 2015 à 13:51:25

Ouais, elle dit qu'elle n'a pas (beaucoup ?) vu Zombieland et SAO. Ensuite, elle demande si c'est bien/intéressant.

Pour dire ça préférence, j'ai déjà utilisé ça : お気に入り(おきにいり) blablabla は blablabla. Mais j'ai jamais su si c'était correct :noel:

turbo13_soldier
Niveau 10
29 mai 2015 à 12:50:08

Merci Yamachan et Nigel pour vos explications, c'est plus clair ainsi ^^

Du coup je reviens avec une autre question.
Dans mon livre, il y a une phrase exemple qui est :
たなかさんはでんしゃのります。

J'aurais tendance à dire
たなかさんはでんしゃのります。
Ou alors la particule で n'est valable que dans ce cas ?:
たなかさんはでんしゃりょこうすりませ。

Voilà, s'il ne s'agit que d'une expression toute faite (vue la place de la phrase au quotidien), alors je peux comprendre. Mais grammaticalement, d'après les informations que j'ai, ça ne sonne pas comme il faut.

Messis-Summa
Niveau 10
29 mai 2015 à 13:21:58

Le 29 mai 2015 à 12:50:08 turbo13_soldier a écrit :
Dans mon livre, il y a une phrase exemple qui est :
たなかさんはでんしゃのります。

Tu peux utiliser la particule に pour une action là dans ton cas dans ta phrase le équivaut au dans et il y a aussi le fait que verbe est un verbe d'action/mouvement.
M.Tanaka monte dans le train.

Le 29 mai 2015 à 12:50:08 turbo13_soldier a écrit :
たなかさんはでんしゃのります。
Ou alors la particule で n'est valable que dans ce cas ?:
たなかさんはでんしゃりょこうすりませ。

Dans ta première phrase le n'est pas valable car c'est pas une particule d'action à proprement parler.
Je t'invite à lire mon post que j'ai écrit il y a peu de temps. https://m.jeuxvideo.com/messis-summa/forums/message/741284357
たなかさんはでんしゃりょこうすりません。(N'oublie pas le ん à la fin si c'est une phrase négative.) Dans ta 2ème phrase il explique le moyen (en).
M.Tanaka ne voyage pas en train.

Sinon la prochaine fois utilise le topic apprentissage pour ce genre de question. :ok:

Messis-Summa
Niveau 10
29 mai 2015 à 13:36:24

Petite erreur c'est pas :d) たなかさんはでんしゃでりょこうすりません
Mais :d) たなかさんはでんしゃでりょこうしません

JAPONKAWAII
Niveau 5
29 mai 2015 à 19:11:27

Merci Dan57412^^

ender14
Niveau 11
30 mai 2015 à 16:36:24

Bonjour j'ai besoin d'aide s'il vous plaît.
Nous parlions du décalage horaire France Japon. Je sais que cette phrase parle de ça mais je ne comprend pas la question merci. フランスと日本で、時差があると言う意味ですね?(^-^)

turbo13_soldier
Niveau 10
30 mai 2015 à 22:26:25

Merci Messis-Summa, je vais jeter un coup d'oeil à ton topic.

(Sinon, je voulais dire りょこうすります et non りょこうすりませ. Petite faute de frappe).

En tous cas j'ai compris les grandes lignes, merci encore.

Sujet : Topic de traduction V.2
   Retour haut de page
Consulter la version web de cette page