Se connecter

Japon

Sujet : Topic de traduction V.2
Das_Roschan
Niveau 7
30 mai 2015 à 23:46:29

Le 30 mai 2015 à 16:36:24 ender14 a écrit :
Bonjour j'ai besoin d'aide s'il vous plaît.
Nous parlions du décalage horaire France Japon. Je sais que cette phrase parle de ça mais je ne comprend pas la question merci. フランスと日本で、時差があると言う意味ですね?(^-^)

Je suis pas sur, mais je crois qu'il demande "tu veux dire qu'il y a une différence de temps entre la france et le japon ?"
J'ai l'impression qu'il demande juste confirmation de ce dont vous discutiez c'est tout bête :hap:

Messis-Summa
Niveau 10
31 mai 2015 à 00:13:21

Le 30 mai 2015 à 22:26:25 turbo13_soldier a écrit :
Merci Messis-Summa, je vais jeter un coup d'oeil à ton topic.

(Sinon, je voulais dire りょこうすります et non りょこうすりませ. Petite faute de frappe).

En tous cas j'ai compris les grandes lignes, merci encore.

Attention c'est faux :d) りょこうすります.
Le verbe する est un verbe irrégulier il se conjugue pas comme un godan/yodan.
En forme polie le verbe する devient :d) します
Et donc c'est :d) りょこうします

Densha_
Niveau 10
05 juin 2015 à 12:55:42

Salut ! Peut-on me traduire ce tweet d'Aki Akane ?
" 世界観とかめちゃ好きだけど難しそうなので手が出せず…(°_°) RT @yazawanekokichi: スプラトゥーンっていWii Uのゲーム赤音ちゃん好きそうな気がするよw "
Merci !

Rikkel
Niveau 9
07 juin 2015 à 10:18:38

Yamachan il me semble que c'est pas non plus totalement dénué de sens, on doit pouvoir deviner quand est-ce qu'on a une lecture On ou Kun en fonction de l'association des kanjis. Par contre, quand y'a plusieurs lectures Kun ou On possible, c'est plus du cas par cas en effet...

diabolololo
Niveau 9
09 juin 2015 à 01:06:49

Le 05 juin 2015 à 12:55:42 Densha_ a écrit :
Salut ! Peut-on me traduire ce tweet d'Aki Akane ?
" 世界観とかめちゃ好きだけど難しそうなので手が出せず…(°_°) RT @yazawanekokichi: スプラトゥーンっていWii Uのゲーム赤音ちゃん好きそうな気がするよw "
Merci !

après le RT elle dit qu'elle aime le jeu de wii U splatoon xD

Das_Roschan
Niveau 7
09 juin 2015 à 13:22:38

Le 05 juin 2015 à 12:55:42 Densha_ a écrit :
Salut ! Peut-on me traduire ce tweet d'Aki Akane ?
" 世界観とかめちゃ好きだけど難しそうなので手が出せず…(°_°) RT @yazawanekokichi: スプラトゥーンっていWii Uのゲーム赤音ちゃん好きそうな気がするよw "
Merci !

le "w" peut se traduire par "lol". Avant le RT j'ai l'impression qu'elle donne aussi ses impressions mais plus en détail, mais je n'ai pas le voca en terme de JV : "j'aime vraiment (l'univers ? les graphismes ?) mais (??? je ne connais pas ce verbe, je vois 手 en sujet, alors elle parle peut-être du gameplay ?) difficile"

Dan57412
Niveau 10
09 juin 2015 à 13:38:28

Le RT c'était bien quelque chose comme, il semblerait que tu (Akane-Chan) aime beaucoup le jeu Splatoon.

Et pour la réponse, comme mon VDD, je ne comprends que la partie où elle dit qu'elle aime vraiment beaucoup l'univers.

Après la fin, je ne comprends vraiment pas :hap:

Super-Roschan
Niveau 9
11 juin 2015 à 23:30:54

Le 09 juin 2015 à 13:38:28 Dan57412 a écrit :
Le RT c'était bien quelque chose comme, il semblerait que tu (Akane-Chan) aime beaucoup le jeu Splatoon.

Et pour la réponse, comme mon VDD, je ne comprends que la partie où elle dit qu'elle aime vraiment beaucoup l'univers.

Après la fin, je ne comprends vraiment pas :hap:

Ah ... je croyais qu'elle parlait d'elle "à la 3ème personne", mais en te lisant je viens de comprendre qu'en fait elle est juste incapable de faire correctement un retweet :noel:

]Boxeur88[
Niveau 10
12 juin 2015 à 13:55:08

Bonjour messieurs les experts en Japonais, j'ai une amie qui vient de m'envoyer ce message :

"Kon nishiwa

Koûn to okonatte rasshai"

Bon les deux premiers mots, ça va mais le reste .... :noel:
Le contexte est le suivant : on s'est rencontré il n'y a pas longtemps et elle veut me revoir mais je ne peux pas avant deux mois. Elle me dit ça comme ça et je comprends rien ^^

Pseudo supprimé
Niveau 9
12 juin 2015 à 14:04:50

Kon nishiwa c'est une expression pour dire bonjour, et je reconnais irasshai, ça signifie "bienvenue" (irasshai'mase), okonatte c'est un dérivé de "faire" (do en anglais), et "koun" est un dérivé de "chance" (un), en gros basiquement elle te dit qu'avec un peu de chance elle voudrait te revoir bientôt.. et chez elle, peut-être. Ou que t'es toujours le bienvenu.

]Boxeur88[
Niveau 10
12 juin 2015 à 14:06:00

Ah... :noel:

Merci pour ta réponse rapide, claire et précise :ok:

Cordialement

Pseudo supprimé
Niveau 10
13 juin 2015 à 15:54:42

Heeeey attention, j'ai un pavé pour vous :noel: Enfin, c'est le résumé d'un livre. Je comprends globalement de quoi ça parle, mais si ça pouvait m'aider à faire un peu de grammaire... Dès le début, j'ai des problèmes. J'ai bien entamé la méthode Assimil et je veux m'atteler à ce livre après, mais j'avais quand même envie de savoir de quoi ça parlait :rire:

J'ai directement mis le nom du gars dont il est question, puisque c'était donné en furigana donc autant vous éviter un "euh c'est quoi ces kanji ?). Autre détail : il y a un つ en italique, c'est parce qu'il est censé être plus petit pour faire -tte, mais ça se voit pas sur JVC donc bon... Attention les yeux :

視庁人事一課, 通称ヒトイチの若手監察係長. (Enomoto Hiroshi) は, 警視庁内部の不正に昼夜目を光らせていた. 大組織の片隅で囁かれる噂や, 匿名の内部告発を洗ていくと, 思わぬ人物に疑惑がおよぶ. 監察に追われたら最後, 仲間の警官といえども丸裸にされる ____. 緊迫の身内捜査シリーズ第1弾 ! <文庫書下ろし>

Bon en tout dernier ça dit que c'est la collection de poche, je crois. Mon problème number one (à part le fait que j'ai rien capté à la dernière partie) c'est ce 人事一. Dans quel ordre on lit ce truc ? Le mec n°1, le plus haut placé ? Gnnnnnn sivoupé :snif:

Pseudo supprimé
Niveau 6
14 juin 2015 à 11:19:34

C bien qu'il y est une traduction :oui:

Pseudo supprimé
Niveau 10
16 juin 2015 à 23:17:27

Lors de mon dernier voyage au Japon on m'a tatoué cela :

あなたがたわごとを悪臭

On m'a affirmé que cela signifié Belle rose de la nuit !
Es ce vrai :question:

Koulia
Niveau 39
17 juin 2015 à 14:59:43

Tu peux dire merci a google trad pour te sortir une traduction bien pourrie qui ne se dit pas de la maniere que tu viens de dire, et par la meme occasion retourner sur le -15 merci :hap:

Pseudo supprimé
Niveau 10
17 juin 2015 à 19:52:50

Le 17 juin 2015 à 14:59:43 Koulia a écrit :
Tu peux dire merci a google trad pour te sortir une traduction bien pourrie qui ne se dit pas de la maniere que tu viens de dire, et par la meme occasion retourner sur le -15 merci :hap:

Aligato Kozaimas :gni:

Messis-Summa
Niveau 10
17 juin 2015 à 20:11:59

Le 17 juin 2015 à 19:52:50 SainteOrange a écrit :

Le 17 juin 2015 à 14:59:43 Koulia a écrit :
Tu peux dire merci a google trad pour te sortir une traduction bien pourrie qui ne se dit pas de la maniere que tu viens de dire, et par la meme occasion retourner sur le -15 merci :hap:

Aligato Kozaimas :gni:

Ah ok le mec qui a des problèmes auditifs :rire:

Gorbad
Niveau 11
19 juin 2015 à 10:40:23

Ezo : En fait c'est 人事 一課, donc quelque chose comme 1ère section du département ressources humaines. Enfin, je dis "ressources humaines", mais en fait ça m'étonnerait que ce soit ça quand on parle de la police. Ca renvoie ptet à un département différent, genres "affaires privées" ou quelque chose comme ça. Mais je suis pas calé sur la question.
Quoi qu'il en soit, ce qui te gênait, c'était le 一課, qui veut simplement dire "1ère section".

Si tu en as toujours besoin je peux essayer de traduire le reste, mais honnêtement, ce bouquin m'a l'air bien gavant à lire (typiquement le genre de bouquin où le mec fait exprès d'écrire de façon bien compliquée parce qu'il trouve que ça fait bien).

Pseudo supprimé
Niveau 10
19 juin 2015 à 11:09:32

Merci ! Oui effectivement, j'ai encore du mal à séparer les blocs de kanji. Je commence à me dire que ça marche toujours par deux au maximum, je me trompe ? J'ai déjà vu 4 kanji pour juge de l'empire britannique, ça faisait deux kanji pour chaque partie de l'expression. J'ai voulu en grouper 3 !

Sinon j'ai aussi acheté un pavé avec des fantômes et des démons. Ça fait une petite histoire par page et il y en a 800 comme ça. Je vais sûrement commencer par celui-là qui aura un vocabulaire plus sympathique !

Das_Roschan
Niveau 7
19 juin 2015 à 11:24:09

:ouch: bon courage

Sujet : Topic de traduction V.2
News événement
La Manette d’Or 2024 : Voici comment s'inscrire au tournoi EA Sports FC 25 de la PS5
   Retour haut de page
Consulter la version web de cette page